10 английских слов, которых не существует в русском языке

Самоучитель

Если вы изучаете английский, то могли заметить, что есть много слов, которые нельзя перевести одним словом на русский язык. Сегодня мы попробуем составить из них список. Разумеется, все сразу перечислить невозможно, да и новые слова появляются каждый день. Но самое основное вполне можно зафиксировать.

Sibling

Популярный вопрос "Do you have siblings?" мы обычно переводим на русский как "У тебя есть братья или сестры?". Но обратите внимание, что в английском варианте эти самые братья и сестры обозначены одним словом siblings. То есть если я скажу "I have a sibling", это может значить, что у меня есть либо брат либо сестра. Короче говоря, sibling — это тот, кого произвели ваши родители на свет вместе с вами 🙂

Grandparent

Еще одно похожее слово, которое содержит в себе сразу два значения. На этот раз — бабушка или дедушка. То есть для отца с матерью у нас есть слово "родители", а для более старшего поколения — нет. А в английском есть grandparents.

Finger

Вы скажете: ну это же палец — вот вам и однословный эквивалент. А вот и нет. Finger — это именно палец на руке. Для ноги используется другое слово.

Toe

Вместо сложного сочетания "палец на ноге" англоговорящие произносят всего три буквы — toe.

Thumb

Интересно, что в нашем языке только мизинец имеет собственное имя. А вот в английском такую честь оказали большому пальцу, окрестив его словом "thumb". А вот мизинец в английском просто little finger/toe (маленький палец).

Читайте также:  «Ширли-мырли» и «Okey-dokey»… Как оживить свой английский?

Fortnight

У нас есть определение недели, месяца, квартала и года. А у двухнедельного периода отдельного названия нет. В английском же это предусмотрели. По названию можно догадаться, но не сразу: fort (fourteen) night (ночь) — четырнадцать ночей (ну, типа того).

Upstairs

"Вверх по лестнице" в английском сказать проще — одним словом. Например, "Вам нужно подняться наверх." — You need to go upstairs.

Downstairs

То же самое, только наоборот (как бы это странно ни звучало).

You need to go downstairs. — Вам нужно спуститься вниз (по лестнице).

Commute

Если забить слово в словарь, то нам выдадут что-то вроде этого: "расстояние, преодолеваемое во время ежедневных поездок из пригорода в город (обычно на работу)". Нехило, да, для одного слова?

Ну а еще commute — это глагол, которым обозначается процесс езды из пригорода в город на работу.

А теперь угадайте, что такое commuter? Точнее, кто это. А это тот самый человек, который осуществляет процесс езды из пригорода на работу :)))

Thirsty

Когда мы хотим есть, мы можем сказать "я голоден", "я голодный" и т. д. А вот прилагательного, описывающего состояние человека, который хочет пить, в русском языке нет (точнее, есть "жаждущий", но оно не используется в повседневной речи). Зато в английском есть — thirsty. Предложение "Я хочу пить" выглядит как "I'm thirsty". Легко и просто.

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий