Английские слова с неожиданным значением

Самоучитель

Однажды я присутствовал в качестве гостя на банкете, устроенном русскими в честь французов в рамках экскурсии по объекту. Поездка готовилась в спешке, поэтому удалось найти только переводчика с английским. И все бы ничего, если бы не маленький конфуз. Одна француженка решила поблагодарить всех за прием и в конце своей немного сбивчивой английской речи произнесла следующее: "I have many souvenirs". Переводчик подумал, что сейчас будут раздаваться сувениры, ну, и поспешил известить об этом на русском.

Было немного забавно наблюдать за реакцией русской стороны, когда француженка, допив стоя бокал, села за стол и с совершенно невозмутимым видом продолжила ужин: мол, а где подарки-то?

А ведь девушка просто хотела сказать, что у нее останется много souvenirs () о поездке.

В свое время придумали термин "ложные друзья" для обозначения слов из разных языков, идентичных или схожих по написанию и/или произношению, но имеющих различное значение. Существуют даже целые словари ложных друзей переводчика. Например, никогда бы не подумал, что babushka в английском — это не бабушка:).

Очень часто попадаются иностранные слова, которые подозрительным образом созвучны с русскими и которые так и хочется перевести этими русскими словами. Но это не всегда оправданно.

Хочу вам предложить свои варианты "коварных приятелей", которые попадались мне чаще всего не только в работе, но и при обучении. Проверьте себя:

Speculation

Хотя иногда это слово и выступает в самом очевидном для русскоговорящих значении, чаще всего — это :

().

Cavalier

Если чье-то поведение можно описать как , то этот кто-то просто ведет себя безответственно и не думает о других.

.

Причем в качестве существительного соответствует значению русского слова ().

Reservation

Читайте также:  Гороскоп на октябрь: Стрелец

Помимо очевидного перевода на русский может передавать значение .

Dramatic

Наравне со значением "" слово используется для передачи иного смысла. также употребляется для описания :

Finicky

Данное слово, пусть и созвучное с русским названием восточного фрукта, не имеет с последним ничего общего. Когда про человека говорят, что он , имеют в виду, что он . Например, — поедатель фиников .

Есть, кстати, в английском языке слово , довольно редкий глагол со значением "".

Go off

Данное выражение не подходит под определение "ложных друзей" Оушена. Решил все-таки включить его в список, так как в некоторых случаях с ним делают ошибки (в основном учащиеся). Если, например, сигнализация , она не выключается, как могло бы показаться, а как раз наоборот. Еще про бомбы говорят, что они (), и про оружие (). В остальных случаях перевод на русский более ожидаемый.

Doctor

У слова много значений, одно из которых, хотя и может быть выведено из основного ( ), имеет необычное проявление. Речь идет о глаголе ():

Sympathy

Когда на похоронах родственникам покойного говорят "", то и по контексту понятно, что там не про симпатии речь идет. Таким образом выражают соболезнования.

Думаю, достаточно. Все слова знакомы?

В словарях многих языков присутствует огромное количество международных слов и заимствованных из других культур единиц. Поэтому очень легко ошибиться при переводе с одного языка на другой. Чтобы этого не делать, ВСЕГДА обращайте внимание на контекст: если слово, кажется, никак не вписывается в общий смысл, то, вполне возможно, оно переводится по-другому (не как вам изначально показалось). И пользуйтесь толковыми словарями.

Спасибо за внимание. Не забывайте подписываться и ставить лайки, если понравилась статья. Всем огромное спасибо за поддержку.

Источник

Читайте также:  Перевод назывных предложений в английском языке
Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий