Базовые английские фразы с глаголом to be, которые всегда вызывают трудности у носителей русского

Самоучитель

Новички в английском так и норовят сказать I lated вместо I was late или I will absent tomorrow вместо I will be absent. Знакомо? Наверняка. Так в чём же причина?

На некоторые базовые конструкции с глаголом to bе, которые изучают на начальных этапах освоения языка, стоит обратить особое внимание и преподавателям, и ученикам.

О каких же конструкциях идёт речь?

be angry with — сердиться

be interested in — интересоваться

be late for — опаздывать

be proud of smth/smb — гордиться

be born — рождаться

be absent from — отсутствовать

be able to do smth — мочь, иметь возможность что-то сделать

be aware of smth — знать, осознавать

be awake — бодрствовать

be asleep — спать

be thirsty — хотеть пить

be sorry for — сожалеть о чем-то, просить прощения

be fond of — обожать

be afraid of — бояться

be ashamed of — стыдиться

be mistaken — ошибаться

be keen on smth — увлекаться чем-то

be eager to do smth — гореть желанием что-то сделать

Уверена, что это далеко не полный список, но эти выражения определено пригодятся в языковой ситуации, и их точно стоит запомнить.

Так в чем трудность?

Дело в том, что по своей грамматической структуре английские конструкции и их русский перевод кардинально отличаются.

В английском это глагол Такая конструкция используется, когда мы говорим не о действии, а состоянии.Это описательная конструкция, по форме она напоминает пассивный залог, только вместо пассивного причастия стоит прилагательное.

Читайте также:  Бедные дети: летний английский. Стрим 30.06

При этом на русский язык эти выражения переводятся глаголом в активном залоге, иногда даже возвратным — то есть, с окончанием "-сь"

Именно по этой причине носители русского всё время пытаются сделать из прилагательного, которое описывает это состояние, нормальный английский глагол.

Отсюда ошибки вроде I interested in this film вместо I WAS interested in this film (Я интресовался этим фильмом), или моё любимое I afraidED of dogs when I was a child (Я боялся собак, когда был ребёноком) вместо I WAS afraid.

То есть получается, что мы, носители русского языка, САМИ гордимся, опаздываем, рождаемся, боимся, ошибаемся, обожаем, стыдимся и так далее, а носителей английского рожают, они пребывают в состоянии стыда, гордости, страха, обожания, ошибочности, и некто неизвестный доводит их до опоздания?. Как они в это состояние попали, язык не передаёт, сами они как бы не при чём.

Как это объяснить?

У меня есть своя скромная теория на этот счёт, которая связана с — наукой, которая объясняет феномены языка с точки зрения психологии его носителей.

Большей частью выражения из этого списка имеют значение физического или эмоционального состояния.

Как мне кажется, мы, русские принимаем все близко к сердцу и активно переживаем все эти эмоции, поэтому нам нужны глаголы. Англоговорящие более сдержаны в эмоциональном плане, поэтому они используют конструкции с прилагательными, которые позволяют им как бы устранить элемент активного, деятельного переживания эмоций.

Как вам такое объяснение? Может быть, у вас есть свои идеи на этот счёт? Поделитесь ими в комментариях, обсудим!

Спасибо, что читаете English Winglish!

Вам также может быть интересно:

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий