Цитаты омара хайяма на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

Другое

Биография Омара Хайяма полна тайн и загадок, а его образ овеян легендами. На Древнем Востоке его почитали как ученого. Нам он известен как поэт, философ, хранитель мудрости — афоризмы, полные юмора и хитрости.

Омар Хайям — гуманист, для него духовный мир человека — это прежде всего. Наслаждайтесь радостью жизни и удовольствием от каждой минуты. А его стиль изложения позволял выразить то, что нельзя было сказать вслух, простым текстом.

  • Следует подарить сорванный цветок, закончить начатое стихотворение, а любимая женщина должна быть счастлива, иначе бы вам не пришлось браться за то, чего вы не можете себе позволить.
  • Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

  • Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена, вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовник, но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина!
  • Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

  • Обескураженный человек умирает преждевременно.
  • Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

  • Не бойтесь потерять тех, кто не боялся потерять вас. Чем ярче горят мосты за вашей спиной, тем ярче дорога впереди…
  • Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

В этом неверном мире не ведите себя глупо: не пытайтесь полагаться на тех, кто вас окружает. Внимательно следите за своим лучшим другом: Друг может оказаться злейшим врагом.

Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

Легко относись к людям. Хочешь быть мудрее — не обижайся своей мудростью.

  1. Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

  2. Настоящий друг — это человек, который выразит в ваших глазах все, что думает о вас, и расскажет всем, что вы прекрасный человек.
  3. Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

А с другом и с врагом надо вести себя хорошо! Тот, кто добр от природы, не найдет в этом злого умысла. Если вы обидите друга, вы сделаете себя врагом; если вы примете врага, вы найдете друга.

  • Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

  • Я думаю лучше побыть одному
    Чем подарить душевное тепло «кому-то
    Сделай кому-нибудь бесценный подарок
    Встретив любимого человека, вы не сможете полюбить.
  • Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

Меньше друзей не расширяет их круг. Скорее, лучше быть рядом с тобой, другом, который живет далеко. Бросьте спокойный взгляд на всех, кто сидит без дела. В ком вы увидели опору, вы вдруг увидите врага.

Меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И мы не можем никуда уйти от самих себя, а если мы это сделаем, мы не сможем никуда просто уйти.

  1. Вы пошли из грязи в богатство, но быстро стали князем… Не забывайте, дабы не принести ему невезение .. богатство не вечно — вечно грязь.
  2. Меня никогда не отвергала бедность человека, другое дело, если его душа и его мысли бедны.
  3. Добро не носит маску зла, но часто зло под видом добра совершает собственные безумные поступки.
  4. Задумчивая душа склонна к одиночеству.
  5. Когда вы выйдете на пять минут, не забудьте оставить тепло в ладонях. В ладони тех, кто тебя ждет, В ладонях тех, кто тебя помнит…

Кто побит жизнью, тот получит больше, Мешок соли Кто съел мед высших ценностей. Тот, кто проливает слезы, искренне смеется, Тот, кто мертв, знает, что жив.

  • Любовь может обходиться без взаимности, а дружба — никогда.

Только сущность, достойная мужчин, говорит
Только отвечая — мастер слов — он говорит.
Есть два уха, но язык дается не случайно —
Слушайте дважды и говорите только один раз!

Будьте счастливы прямо сейчас. Этот момент — твоя жизнь.

Не верьте тому, кто красиво говорит, в его словах всегда есть игра. Доверяйте тем, кто делает прекрасное в тишине.

  1. Какой смысл валять дурака!
  2. Не забывайте, что вы не одиноки: в самые трудные моменты с вами Бог.
  3. Не будет прощения тем, кто не согрешил.

Вы моя, раз ищете рубин, вас любят, потому что вы живете надеждой на свидание. Поймите суть этих слов, просто и мудро: что бы вы ни искали, вы обязательно найдете это в себе!

  • Страсть не может быть другом глубокой любви, а если и может, то вместе они ненадолго.

Не смотри, что другой в уме выше,
И посмотрите, верен ли он своему слову.
Если он не бросит слова на ветер —
Для него нет цены, как вы сами понимаете.

Как ветер в степи, как вода в реке,
День прошел — и он никогда не вернется.
Мы живем, друг мой, настоящим!
О прошлом не стоит сожалеть.

Когда о тебе сплетничают, значит, тебе хватит не только на себя, но и на других. Они наполняются вами.

Я бы сравнил мир с шахматной доской-
сначала день, потом ночь, и пешки с тобой.
Они тихо двигаются и бьют
и положите в тёмный ящик, чтобы отдохнуть!

Океан капель просто фантастический.
Континент состоит из пылинок.
Ваш приход и уход не имеют значения.
просто муха на мгновение влетела в окно…

Уйдем бесследно — имен нет, ничего не принимает. Этот мир просуществует еще тысячу лет. Раньше нас здесь не было, потом нас не будет. От этого нет ни вреда, ни пользы.

Не хмуриться от рок-хитов
Обескураженный человек умирает преждевременно.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
было бы разумно с ней примириться. Больше пользы!

Никогда никому ничего не объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не слушает и не верит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

Нет смысла закрывать дверь перед будущим,
Нет смысла выбирать между добром и злом.
Небеса слепо бросают кости —
Все, что упало, надо успеть потратить зря!

За то, что не наступило, не наказывай себя. Из-за того, что ушло, не ругайся перед собой. Вырвите клочок из подлой жизни и не ругайте себя. Пока меч не поднял скалу: живи, спасайся.

  1. Стыдно жить тех, кто сидит и скорбит, не помнит радостей, не прощает обид…

Счастья смельчакам дается, тишины не любит,
Для счастья иди к воде и огню.
Перед Богом равны непокорные и послушные,
Не зевай — не теряй счастья.

Время тихой любви тревожнее… Улови ее глазами, пойми с первого взгляда. Ведь любовь, как ни странно, отличная работа, если вы ее цените и не хотите ее терять.

  • Дни жизни тоже горьки, потому что они ушли навсегда.

Благородство и подлость, отвага и страх присущи нашему телу от рождения. Мы не станем ни лучше, ни хуже до самой смерти: мы — то, что Аллах создал для нас.

Мы знаем, что все на свете суета тщеславия:
Будь весел, не горюй, на это есть свет.
Что было, что было, что будет неизвестно, —
Так что не горюйте о том, чего сегодня нет.

Благородные люди, любящие друг друга,
Они видят чужую боль, они забывают себя.
Если хочешь чести и блеска зеркал, —
Не завидуй другим — и они тебя полюбят.

Ослепить свою жизнь от самых умных действий
Я не думал об этом там, у меня вообще не получилось.
Но Время — вот и быстрый учитель!
Как пощечину, ты стал немного мудрее.

Не говори, что мужчина бабник! Если бы он был мужчиной с одной женщиной, то не подошла бы ваша очередь.

Мы приходим без греха — и грешим,
Приходим весёлые — и скорбим.
Сжигая сердце горькими слезами
И мы идем в прах, рассыпая жизнь, как дым.

Не делись своим секретом с людьми,
Ведь вы не знаете, кто из них плохой.
Как и с Божьим творением,
Ожидайте того же от людей.

Любовь вначале всегда нежная.
В воспоминаниях — всегда ласковая.
А ты любишь — боль! И с нетерпением друг для друга
Мучаем и мучаем — всегда.

Я подошел к мудрецу и спросил его:
«Что такое любовь?».
Он сказал: «Ничего».
Но я знаю, что написано много книг.
«Вечность» — одни пишут, другие — тот «момент».

Пылает огнем, потом как снег тает,
Что такое любовь? — «Это все по-человечески!»
А потом я посмотрел ему прямо в лицо:
«Как я могу тебя понять? Ничего или всего?»
Он с улыбкой сказал: «Ты сам дал ответ!» —
«Ничего или всего! Там нет никакого среднего!

Как я имею в виду хорошие слова…
Пусть идет снег, а вместе с ним и обновление.
Эта жизнь прекрасна и добра!
Я ценю все эти хорошие времена!
Ведь именно с этих моментов наша жизнь.

И если мы верим в такое чудо…
Душа поет, а сердце устремляется вверх…
И нам не страшна злая метель!
Нет ни зависти, ни лжи.
И просто покой, тепло и вдохновение.

Мы на земле ради счастья и любви!
Так что пусть этот миг великолепия продлится долго!

Его можно показать только зрячим. Петь песню только для слушателя. Отдайте себя тому, кто будет благодарен, кто понимает, любит и ценит.

Никогда не возвращайся. Нет смысла возвращаться. Даже если есть те самые глаза, в которых тонут мысли. Даже если он приведет вас туда, где все было так хорошо, вы никогда не пойдете туда, вы навсегда забудете, что это было. Те же люди, которые живут прошлым, которых всегда обещали любить.

Если вы это запомнили, забудьте об этом, вы никогда не поедете туда. Не верьте им, они чужие. В конце концов, однажды они уйдут от вас. Убили веру в душу, в любовь, в людей и в себя. Живите просто жизнью, и даже если жизнь похожа на ад, просто смотрите вперед, никогда не возвращайтесь назад.

  1. Вам также будет интересно:
  2. 80 мудрых цитат и учений Конфуция, прошедших сквозь века
  3. 40 потрясающих цитат Харуки Мураками, которые поразят вас до глубины души
  4. 40 великих жизненных уроков Лао-цзы, которые определенно стоит запомнить
  5. Фантастические цитаты Будды, глубоко трогающие
  6. 50 фантастических цитат Антуана де Сент-Экзюпери о любви, дружбе и человечности

Короткие цитаты Омара Хайяма о жизни (150 цитат)

Омар Хайям — великий персидский поэт и философ, прославившийся во всем мире своими мудрыми высказываниями. Дома он также известен как математик, астроном и астролог. В математических трактатах ученый представил способы решения сложных уравнений.

Прежде всего, Омар Хайям прославился своей литературной и философской деятельностью. Омар Хайям является автором стихов в катрене — украл. Наверное, нет такой темы, которой бы Омар Хайям не посвятил свою работу. Он писал о жизни, любви, друзьях, счастье, судьбе.

В творчестве поэта также есть размышления о перевоплощении, душе, роли денег, в его стихах (рубай) он даже описал вино, кувшин и своего знакомого гончара. На сегодняшний день Омар Хайям признан самым талантливым автором рубина, и его творчество, несомненно, заслуживает внимания.

В этом сборнике представлены короткие цитаты Омара Хайяма о жизни.

В конце концов, не имеет значения, от чего вы умираете,
Ведь это гораздо важнее: потому что он родился.

Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

Вода… Я однажды выпила. Он не утоляет жажду.

В море прыгнули дельфин и камбала: «Какая красивая рыба» подумал дельфин: «Какое чудовище» подумал камбала… Зависть — ужасное чувство.

Какой смысл валять дурака!

Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена. Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть женщина, которую он любит.

Читайте также:  Цитаты чарли чаплина на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charlie chaplin quotes

Задумчивая душа склонна к одиночеству.

Наша самая большая сила — в доброте и нежности нашего сердца.

Будьте счастливы прямо сейчас. Этот момент — твоя жизнь.

Я пришел в этот мир — стал ли он богаче? Я уйду, великое будет повреждено? О, если бы кто-нибудь мог мне объяснить, почему мне, призванному прахом, суждено снова стать единым?

Когда вы выходите на пять минут, не забудьте оставить тепло в ладонях рук в ладони того, кто вас ждет, в ладони того, кто вас помнит.

Меня никогда не отвергала бедность человека, другое дело, если его душа и его мысли бедны.

Кто выпил — ушел, кто выпьет — уйдет!
Но кто не пьет ничего вечного?!

Скорее голодный лев откажется от еды женщины из подлости и лжи.

Капля закричала, отойдя от моря,
Море смеялось над наивной болью.

«Вы будете в компании гордых ученых ослов, попытаетесь изобразить безмолвного осла, для всех, кто не осел, этих дураков сразу обвиняют в подрыве устоев.»

Мир повернулся без нас, он изменится без нас.

Вселенной все равно, и нам это только больно.

Согрешив, нечего бояться ада! Вам не нужно обещать себе стать безгрешным! Зачем милосердному Богу безгрешный человек ?! Богу нужно простить грешника!

Любовь может обходиться без взаимности, а дружба — никогда.

Бросая грязь в человека, помните — они могут не дотянуться до нее, но она останется в ваших руках.

Живите хорошо, будьте счастливы тем, что имеете, живите свободно, сохраняйте свободу и честь. Не горюй, не завидуй, кто богаче, кто беднее тебя, в мире бесчисленны.

Обескураженный человек умирает преждевременно.

Наша судьба формируется именно теми маленькими и незаметными решениями, которые мы принимаем по сто раз в день.

Если день прошел, не вспоминайте его, не стоните от страха перед наступающим днем, не скорбите о будущем и прошлом, знайте цену сегодняшнему счастью…

Мы покидаем этот мир, не зная об этом
Ни начала, ни смысла, ни конца.

Вы сами давно знаете, что жизнь — это момент.

Но все, что было дано, снова у вас отнимут,
Чтобы ты, как и раньше, оставался свободным.

Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена, вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовник, но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть женщина, которую он любит.

Пока судьба не схватила вас за пояс, лучше всего схватить эту судьбу в одиночку!

О, не знающий тайн любви! Знайте, что главный источник существования — это любовь.

Будь как огонь, теплый, будь как вода прозрачная,
Не становись, как прах, покоряться всем ветрам.

Не верьте тому, кто красиво говорит, в его словах всегда есть игра.
Доверяйте тем, кто делает прекрасное в тишине.

Жизни стыдно сидящих и скорбящих,
Кто не помнит удовольствий, не прощает обид…

Капля закричала, отделяясь от моря.
Море смеялось над наивной болью.

Не жалуйтесь на боль, вот лучшее лекарство.

Всех ничего не ждет. Ты можешь исчезнуть
Вы тоже существуете — веселитесь!

«Он не должен обижать хороших людей, он не должен рычать, как хищник в пустыне. Нехорошо хвастаться заработанным богатством, Несправедливо почитать себя за титул!

Следует подарить сорванный цветок, закончить начатое стихотворение, а любимая женщина должна быть счастлива, иначе бы вам не пришлось браться за то, чего вы не можете себе позволить.

Живите хотя бы сто, хотя бы десять сотен лет, вам все равно придется покинуть этот мир, будь вы падишах или нищий на базаре, у вас есть цена за смерть сановников.

От сомнения к вере, всего на мгновение. От любви до предательства, всего мгновение. Проведите это короткое время для развлечения, потому что измерения жизни — мгновение!

В угоду судьбе полезно приглушить ропот.

Увы, ничего хорошего от мудрости в нашей жизни нет,
И фаворитами рока являются только круглые дураки.

Ведь в сфере бытия нет большего блага, чем жизнь,
Когда вы его пройдете, он пройдет.

Дотянуться до ее щек — нежных роз?
Во-первых, в сердце тысяча осколков!

Вы вышли из грязи и стали принцем, но вы быстро стали принцем…
Не забывай, дабы не навлечь на него невезение… Не вечен князь, вечна грязь!

Не забывайте, что вы не одиноки:
И в самые трудные минуты Всевышний рядом с тобой.

Не говорите, что мужчина бабник. Если бы он был мужчиной с одной женщиной, то не подошла бы ваша очередь.

Будьте счастливы прямо сейчас. Этот момент — твоя жизнь.

Даже если ты жалкий нищий, даже если ты король — в конце концов
Вы можете пойти со всеми по той же цене.

Мир повернулся без нас, он изменится без нас.
Вселенной все равно, и нам это только больно.

Следует подарить сорванный цветок, закончить начатое стихотворение, а любимая женщина должна быть счастлива, иначе бы вам не пришлось браться за то, чего вы не можете себе позволить.

Проснись на минутку, хоть раз взгляни,
Как яростно и слепо топчет Время!

Живите и наслаждайтесь жизнью, она не вечна. Всегда помните о смерти и постарайтесь сделать в этой жизни как можно больше. Наслаждайся своей жизнью.

Я знаю этот мир: в нем вор сидит на воре. Мудрец проигрывает в споре с глупцом. Нечестный стыдится честного, но капля счастья тонет в море боли.

В любимом человеке тоже нравятся недостатки, а у нелюбимого даже добродетели раздражают.

Меня никогда не отвергала бедность человека, другое дело, если его душа и его мысли бедны.

Самые красивые глаза человека, который улыбается душой.

Перемещение морской лилии может заменить успокаивающее средство.

Цитаты омара хаяма на английском языке (с переводом и дубляжом) - цитаты омара хаяма

Самые красивые глаза человека, который улыбается душой.

Жизни стыдно сидящих и скорбящих,
Кто не помнит удовольствий, не прощает обид…

В любимом человеке тоже нравятся недостатки, а у нелюбимого даже добродетели раздражают.

Какой толк толковать глупцу Тот, кто разочарован, умирает раньше своего времени.

Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена, вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовник, но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина!

То, что Бог однажды измерил для нас, друзья, невозможно увеличить и уменьшить. Постараемся тратить деньги разумно, не брать чужие, не беря ссуду.

Обескураженный человек умирает преждевременно.

Плохо о нас думают только те, кто хуже нас, а те, кто лучше нас… У них просто нет на нас времени.

В этом неверном мире не ведите себя глупо: не пытайтесь полагаться на тех, кто вас окружает. Внимательно посмотрите на своего ближайшего друга — друг может оказаться злейшим врагом.

Легко относись к людям. Хочешь быть мудрее —
Не обижайся своей мудростью.

А с другом и с врагом надо вести себя хорошо! Тот, кто добр от природы, не найдет в этом злого умысла. Если вы обидите друга, вы сделаете себя врагом; если вы примете врага, вы найдете друга.

Вы пошли из грязи в богатство, но быстро стали князем… Не забывайте, дабы не принести ему невезение .. богатство не вечно — вечно грязь.

Меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И мы не можем никуда уйти от самих себя, а если мы это сделаем, мы не сможем никуда просто уйти.

«Я знаю мир: в нем вор сидит на воре. Мудрый всегда проигрывает в споре с глупцом. Нечестный: он стыдится честного. И капля счастья тонет в море боли…»

Меня никогда не отвергала бедность человека, другое дело, если его душа и его мысли бедны.

Не забывайте, что вы не одиноки:
А в самые трудные моменты рядом с тобой Бог.

Пчела, утопив стальное жало, не знает, что оно исчезло.
Точно так же глупцы, впуская яд, не знают, что делают.

Сотню красавиц не называй — мне это не нужно,
Мне просто нужен тот, кто красивее других.

Не сдерживайте то, что уходит, и не отвергайте то, что приходит. И тогда само счастье тебя найдет.

Кто побежден, тот получит больше. Съев пакетик соли, она больше любит мед. Тот, кто проливает слезы, искренне смеется. Те, кто умер, знают, что они живы.

Если за доброту ждете благодарности —
Вы не даете добро, вы его продаете.

Не завидуйте сильным и богатым. За рассветом всегда следует закат. С этой короткой жизнью, равной вздоху, относитесь к ней как к ссуде, которую вам дали!

«Не говори, что мужчина бабник! Если бы он был мужчиной с одной женщиной, то не подошла бы ваша очередь».

Пусть те, кого мы бросили, найдут лучше нас, а те, кто нас бросил, поймут, что мы были лучшими!!!

Красота не означает, что мы рождены для нее, в конце концов, мы можем научиться красоте. Когда человек красив душевно, что с ним можно сравнить?

Любовь может обходиться без взаимности, а дружба — никогда.

Держите свои слова в большей безопасности, чем монеты. Послушайте концовку и дайте свой ответ. У вас есть язык с двумя ушами. Послушайте двоих и дайте совет.

Молчание — это щит от многих проблем, а светские разговоры всегда вредны. У человека язык маленький, но сколько жизней он сломал!

О, Всевышний, когда я теряю надежду, помоги мне вспомнить, что твоя любовь больше моего разочарования и твои планы на мою жизнь лучше, чем мои мечты…

«Нет хуже одиночества, чем одиночество вместе…».

«Дни жизни тоже горьки,
В конце концов, они тоже ушли навсегда.»

Настоящий друг — это человек, который выразит в ваших глазах все, что думает о вас, и расскажет всем, что вы прекрасный человек.

Когда о тебе сплетничают, значит, тебе хватит не только на себя, но и на других. Они наполняются вами.

Благородство и подлость, отвага и страх присущи нашему телу от рождения. Мы не станем ни лучше, ни хуже до самой смерти: мы — то, что Аллах создал для нас.

Мы источник удовольствия и кладезь боли. Мы — вместилище грязи и чистый источник. У человека, как и у мира в зеркале, много лиц. Это несущественно — и безмерно велико!

Уйдем бесследно — имен нет, ничего не принимает. Этот мир просуществует еще тысячу лет. Раньше нас здесь не было, потом нас не будет. От этого нет ни вреда, ни пользы.

Миром правят насилие, гнев и месть. Что еще надежно на земле? Где счастливые люди в озлобленном мире? Если есть, их несложно пересчитать по пальцам.

Книга «Rubaiyat of Omar Khayyam»

Прежде всего, хочу обратить ваше внимание на то, что рецензия на конкретное издание Омара Хайяма является наиболее полным сборником стихотворений поэта в переводе Игоря Андреевича Голубева.

Это издание не только представляет недавно переведенный Хайям, но и содержит оригинальную оценку творчества поэта и его философских взглядов.

Вступительная статья и комментарии переводчика составляют более половины тома книги и позволяют по-новому взглянуть на известного персидского ученого, поэта и философа.

Действительно, все, что известно о Хайяме, граничит с мифологией. Ученые даже не договариваются о датах его жизни. Иногда даже полностью оспаривается, что поэт Омар Хайям — реальный человек. Игорь Голубев анализирует различные гипотезы и делает собственные выводы.

Читайте также:  чем заменить прилагательные и наречия со словом very в английском языке?

Кроме того, он исследует не менее сложный вопрос: какое из стихотворений, приписываемых Хайяму, на самом деле было написано им. В этот сборник вошли 1300 стихотворений, которые, по словам переводчика, принадлежат Хайяму или «почти Хайяму».

Все переведены с оригиналов, в то время как другие версии часто цитируются в x, и спорные вопросы анализируются.

Самая интересная часть — это интерпретация философских взглядов поэта, выраженных в его стихах.

Голубев отмечает, что если сложить воедино все, что было сказано и написано о Хайяме, то получится совершенно абсурдная и противоречивая картина: он и суфий, влюбленный в Творца, и циничный атеист, и последователь зороастрийского учения, и и подвижник, и пьяница, и многое другое. Именно это смешение несовместимого часто является аргументом в пользу того, что Хайям не может быть автором всех тех строк, которые ему приписываются.

У Игоря Голубева на эту тему свое мнение. Обратите внимание, что для доказательства своих теорий каждый из исследователей выбирает часть наследия поэта, игнорируя все остальное, в то время как полное собрание стихов Хайяма показывает его философские исследования и эволюцию мнений.

Итак, сначала молодой Хайям пишет пламенные признания в любви Аллаху, затем переживает период бунта и сомнений, тяготеет к зороастризму, теряет веру во все и призывает жить сегодняшним днем, отвергая рай и ад, и наконец обретает свою тайну обучение.

Все это вместе создает образ живого и постоянно ищущего ума, человека, который взрослеет и меняет свои взгляды, отбрасывая старое как ненужное. Фактически, это то, что происходит в жизни великих умов.

Нет ничего абсурднее законченной системы мнений: как только что-то принимает окончательную форму, оно становится мертвым, а живые люди и учения постоянно меняются.

Только ограниченный ум замыкается в своих творениях, творческий ум не останавливается.

Идея «тайного учения» Омара Хайяма становится одним из основных пунктов интерпретации Голубевым его творчества.

Он видит отголоски веры в «переселение душ» в стихах Хайяма (я заключил это в кавычки, потому что переселение душ, как ни странно, является западным потомством, буквальным толкованием переноса модели сознания из физическая форма в другую), идея множественности вселенных, призывает пробудиться ото сна, быть счастливым сейчас («Веселись!») и свободным от воли Бога, Который долгое время не заботился , так как он отказался от своего творения.

Отдельное место занимает изменение традиционного образа Хайяма как пьяницы и тусовщика. Здесь переводчик проводит сравнение с суфийской поэзией, в которой слово «вино» часто означает мудрость. Он считает, что Хайям в большинстве случаев называет свое тайное обучение вином.

Также обратите внимание, что постоянный призыв Хайяма «Будь весел!» неправильно интерпретируется и часто также произвольно переводится как «Пей!». Действительно, Хайям побуждает людей просыпаться от иллюзорного сна, отвергать страхи и напрямую наслаждаться бытием, принимая жизнь как редкий и благословенный дар.

Радуйтесь здесь и сейчас, ведь каждый мир — чудо и неповторимый.

Судьба вселенной — мгновение, но я успел, оказалось,
Глотать воздух, прижатый к груди.
Живи — радуйся, вечно благодарный

За мимолетный вздох, за долгожданный момент!

Я не знаю, было ли у Хайяма тайное учение, чтобы проповедовать своим ученикам, но по мудрости он был освящен. Эта мудрость исходит не из книг, а из собственного созерцательного опыта.

Если бы у меня было желание, я бы нашел убедительные доказательства того, что Хайям был тайным буддистом, тем более что для этого есть исторические предпосылки, ведь на территории современного Узбекистана (недалеко от Бухары, где Хайям прожил 10 лет) были древние руины найдены буддийские храмы. Традиция, передаваемая от мастера к ученику, возможно, пережила времена Хайяма.

Его философия «здесь и сейчас», идеи об иллюзорности этого мира, сравнение жизни со сном, утверждение, что «Ничто не воплощено в нашей плоти», очень хорошо сочетаются с основными буддийскими доктринами.

Но это, как говорится, «лови ветер» (это еще и «томление духа» — это, между прочим, о трудностях перевода, известное библейское выражение «все суета суеты и похоти» духа »переводится точнее с древнееврейского« все суета и ветер »), если хочешь, можешь попробовать, что хочешь, но это ничего не дает.

просто у всех нас есть единый источник, единый и неделимый, то есть мы один и тот же источник, который забыл себя, которым восхищаются в озере Нарцисс, Бог, потерянный в своем творении. И все наши ярлыки и имена — всего лишь слова, обозначающие сущность, которая ускользает, потому что она лежит за пределами чувств и разума.

Путь к этому источнику лежит не через книги и доктрины. «Познай себя» написано в храме Аполлона в Дельфах (а Хайям, кстати, учил «науке греков»). На это также указывает индийская веданта-адвайта и буддизм.

Средневековые христианские монахи и отшельники с Синая также знали этот путь, и суфии искали того же откровения.

Чтобы увидеть мир таким, какой он есть, вам не нужно быть последователем какого-то учения, вам просто нужно уметь достаточно глубоко заглянуть в себя.

Углубляясь в мир души, нужно быть бесстрастным.
Прислушиваясь к небу, надо молчать.
Мы не останемся без языка, ушей, глаз! –

Мы должны быть без языков, ушей, без глаз.

Поскольку это перекликается с Сутрой Сердца Праджняпарамиты»:

«.. в пустоте нет ни формы, ни ощущений, ни различающих мыслей, ни энергии, ни сознания, ни глаз, ни ушей, ни носа, ни языка, ни тела, ни разума, ни видимого, ни звука, ни запаха, нет вкуса, нет осязаемого элемента, нет элемента дхармы…»

Однако это вовсе не доказывает, что Омар Хайям был буддистом, хотя вполне возможно, что он был просветленным, потому что понимание недвойственной природы этого мира отчетливо просматривается в его стихах.

Спешите добраться туда, где нет двойственности,
Где его спасительный рассвет испарится
Вы не достигнете Бога, но вы будете спасены сами,

Ваша двойственность рассеется в виде бреда.

Вы не достигнете Бога… Почему? Потому что некуда идти, когда нет разделения. И это свобода, и это уединение смертного существа, познавшего свою бессмертную природу.

Все вы сами: море — это вы, ныряльщик — это вы, а жемчуг…
Погрузитесь в эту мысль! Давай, почувствуй дно!

Игорь Голубев считает доказательством того, что у Хайяма было свое тайное учение, потому что он неоднократно как бы выпаливает, что «нельзя говорить». Фактически, каждый, кто заглянул за грань добра и зла (т.е разделение, мир противоположностей), никогда не говорит об этом, потому что ограниченные умы могут воспринимать это неоднозначно.

Из тайн Бытия, которые стали мне ясны,
Я тайком пишу в блокнот: мне болтать опасно.
Такого человека нет во всей вселенной

Кто бы меня понял… Вот что мне страшно.

Беда не только в том, что хранители шариата могут обвинить ученого в ереси, но и в том, что его никто не поймет. Остается тетрадь. И изумленные потомки, которые, возможно, однажды услышат слова Хайяма.

Как математик он на несколько веков опередил свое время, и даже как философ он обошел двойственность ислама и оказался в интеллектуальном вакууме.

«Одиночеством создайте себе свободу» — добрый совет для вашего сердца.

Неудивительно, что стихи Омара Хайяма стали популярными только через несколько столетий после его смерти.

На Запад они пришли в XIX веке через поэтические переводы Фицджеральда, которые дают выборочное и несколько искаженное представление о поэте. Отсюда и образ пьяницы и атеиста.

Хотя, надо признать, Хайям много говорил о вине, и, похоже, это не всегда винный символ мудрости, о котором говорит Голубев.

У Хайяма также есть здоровый юмор, который звучит кощунственно для верных последователей шариата.

Меня всегда чтят как распутника…
Но я почти святой! Людям не стыдно!
Я строже их соблюдение запретов шариата!

Какие? Глупость, блуд и пьянство?… Ерунда!

Приложение, а? В самом деле, это ответ фанатикам, которые творят зло, произнося имя Бога на устах. В отличие от фанатиков, Хайям понимает, что не соблюдение буквы закона делает человека безгрешным перед Богом, а внутренняя чистота сердца и доброта.

Нет, мир меня не пугает. Я не боюсь света
И я не боюсь приветствия из тьмы смерти.
Смерть — это правда. Не мне бояться правды.

Я не всегда был добрым, вот чего я боюсь.

Говорят, что Омар Хайям прожил 104 года. Вряд ли он добился бы успеха, если бы был заядлым пьяницей и тусовщиком. Он был выдающимся астрономом, математиком, философом, но прославился столетия спустя благодаря своим бунтарским стихам, воспевающим радости жизни. Он ценил человека превыше всего и считал человека душой этого мира.

Все творение — плоть; мы душа вселенной;
Мы соединяем его сущность и открывшееся лицо — нас.
Их знание доступно только нам; это означает,

Центр обоих миров один, вечный: мы.

Хочу поблагодарить переводчика, который каким-то образом заново открыл Хайям, за его кропотливую работу.

Я рекомендую это издание к прочтению всем, кто искренне интересуется творчеством Хайяма, и не просто хочет иметь книгу цитат, к которой вы можете обратиться, когда захотите сказать что-нибудь хорошее о пьянстве. Омар Хайям мудр и многогранен и заслуживает большего, чем слава мятежного поэта.

Рубаи Омара Хайяма — Rubaiyat of Omar Khayyam

Рубайят Омара Хайяма — это имя, которое Эдвард Фицджеральд дал своему переводу 1859 года с фарси на английский язык из набора катренов (rubā’iyāt), приписываемых Омару Хайяму (1048–1131), названному «Астроном-поэт Персии».

Работа Фицджеральда изначально не имела коммерческого успеха. Но с 1861 года она была популяризирована благодаря Уитли Стоуксу, и эта работа вызвала большое восхищение прерафаэлитов в Англии. В 1872 году у Фицджеральда вышло третье издание эстампов, что повысило интерес к работе в Соединенных Штатах Америки.

В 1880 году книга была так хорошо известна в англоязычном мире, что были образованы многочисленные «клубы Омара Хайяма» и возник «культ Рубайяма на рубеже веков».

Работа Фицджеральда была опубликована в нескольких сотнях изданий, и это вдохновило на аналогичные усилия по переводу на английский и многие другие языки.

источники

Иллюстрация Аделаиды Хэнском (ок. 1910 г).

Подлинность стихотворения, приписываемого Омару Хайяму, очень сомнительна. Омар был известен при жизни не как поэт, а как астроном и математик. Первое упоминание о его написанном стихотворении находится в его биографии аль-Исфаханит, написанной через 43 года после его смерти. Эту точку зрения поддерживают и другие средневековые историки, такие как Шахразури (1201 г.) и Ибн аль-Кифти (1255 г.). Части Рубайят появляются как случайные цитаты Омара в ранних биографиях и антологиях. К ним относятся работы Рази (ок. 1160–1210), Дайи (1230), Джувейни (ок. 1226–1283) и Джаджарми (1340). Более того, пять катренов Хайяма, соответствующие несколько более поздним источникам, появляются в Захири Самарканди в имени Синдбад (до 1160 г.) без указания авторства.

Число четверостиший, приписываемых ему в последующих собраниях, колеблется от примерно 1200 (согласно Нафисе) до более 2000. Скептически настроенные ученые указывают, что вся традиция могла быть псевдоэпиграфической. Сохранившиеся рукописи, содержащие коллекции, приписываемые Омару, датированы слишком поздно, чтобы включать реконструкцию тела оригинальных стихов.

Читайте также:  Звук [æ]. "А" или все таки "э"?

В 1930-х годах иранские ученые, в первую очередь Мохаммад-Али Форуги, попытались восстановить основу аутентичных стихов на основе разрозненных цитат авторов XIII и XIV веков, игнорируя более молодую рукописную традицию.

После Второй мировой войны реставрационные работы были значительно задержаны из-за двух искусных подделок.

Де Блуа (2004) пессимистичен, предполагая, что современная наука не продвинулась дальше в ситуацию 1930-х годов, когда Ганс Генрих Шедер прокомментировал, что имя Омара Хайяма «должно быть вычеркнуто из истории персидской литературы».

Особенностью более поздних сборников является отсутствие лингвистической однородности и преемственности идей. Хедаю заметил, что «если бы человек прожил сто лет и дважды в день менял свою религию, философию и убеждения, он вряд ли смог бы выразить такой круг идей».

Окончательный вердикт Хедаята заключался в том, что 14 катренов можно с уверенностью приписать Хайяму. Были использованы различные тесты, чтобы уменьшить четверостишие, приписываемые Омару, примерно до 100. Артур Кристенсен заявляет, что «известно, что более 1200 рубинов приписываются Омару, только 121 можно считать достаточно аутентичным».

Форуги принимает 178 катренов как подлинные, а Али Дашти — 36.

Фицджеральд завершил свой первый черновик в 1857 году и отправил его в дневник Фрейзера в январе 1858 года. Он сделал исправленный черновик в январе 1859 года, из которых он в частном порядке напечатал 250 экземпляров. Это первое издание стало чрезвычайно популярным в 1890-х годах, когда «было продано более двух миллионов копий га [г] в двухстах изданиях».

Скептицизм против дебатов суфизм

Чрезвычайная популярность работ Фицджеральда привела к долгой дискуссии о правильной интерпретации философии, лежащей в основе стихов. Фицджеральд подчеркнул религиозный скептицизм, который он обнаружил в Омаре Хайяме.

В своем предисловии к Рубаяму он описывает философию Омара как эпикурейскую и заявляет, что Омара «ненавидели и боялись суфии, чьи действия он высмеивал и чья вера была немногим больше, чем его собственная, когда он был лишен мистицизма и официального признания ислама, под которым Омар не прячется «.

Ричард Нельсон Фрай также указывает, что Хайям презирал ряд выдающихся современных суфиев. В их число входят такие фигуры, как Шамс Тебризи, Наджм ад-Дин Дая, Аль-Газали и Аттар, которые «видят в Хайяме не мистического товарища, а как свободно мыслящего ученого».

Интерпретацию скептика поддерживает средневековый историк Ибн аль-Кифти (около 1172–1248 гг.), Который в своей «Истории исследованных людей» сообщает, что стихи Омара были лишь внешне в суфийском стиле, но были написаны с остроумием, анти- религиозная повестка. Он также упоминает, что Хайям был обвинен в атеизме и отправился в паломничество, чтобы избежать наказания.

Критики Фитцджеральда, с другой стороны, обвиняли переводчика в искажении мистицизма суфийской поэзии с помощью чрезмерно буквального толкования. Таким образом, согласно Омару Хайяму как суфию, Бьеррегор (1915) защищал себя. Дуглас (1991) также заявляет, что приписывание гедонизма Омару происходит из-за несовершенства перевода Фицджеральда, утверждая, что поэзию следует понимать как «глубоко эзотерическую ».

Идрис Шах (1999) далее утверждает, что Фицджеральд понимал поэзию Омара.

Интерпретация суфийского мнения меньшинства ученых.

Генри Беверидж заявляет, что «суфии необъяснимым образом подтолкнули этого писателя [Хайяма] к себе на службу, они объясняют некоторые из его принудительных интерпретаций богохульства, а другие представляют невинные свободы и упреки».

Аминразави (2007) утверждает, что «интерпретация Сайя Хайяма возможна только при тщательном чтении его рубая и расширении содержания, чтобы адаптировать его к классической суфийской доктрине».

«Скептическое» прочтение поэзии Фицджеральда все еще защищается современными учеными. Хедайт («Слепая сова», 1936) был самым известным современным защитником философии Хайяма как агностического скептицизма.

В своем вступительном эссе к своему второму изданию катрена философа Омара Хайяма (1922) Хедаят заявляет, что «хотя Хайям верит в трансмутацию и трансформацию человеческого тела, он не верит в отдельную душу, если нам повезет частицы тела будут использованы для изготовления виноватого кувшина».

Он заключает, что «религия не смогла преодолеть присущие ей страхи, поэтому Хайям считает себя одиноким и незащищенным во вселенной, о которой его знания равны нулю».

В своей более поздней работе (Khayyam Quatrains, 1935) Хедайит далее утверждает, что использование Хайямом суфийской терминологии как «вино» является буквальным и что «Хайям нашел убежище в вине, чтобы отогнать горечь и остроту своих мыслей. «

издания

Текст Фицджеральда был опубликован в пяти изданиях со значительными изменениями:

  • Издание первое — 1859 г. [75 катренов]
  • 2-е издание — 1868 г. [110 катренов]
  • 3-е издание — 1872 г. [101 катрен]
    • 1878, «Первое американское издание», переиздание, 3-е изд.
  • 4-е издание — 1879 г. [101 четверостиший]
  • 5-е издание — 1889 г. [101 катрен]

Из пяти опубликованных изданий четыре были опубликованы под контролем Фицджеральда. Пятое издание, которое содержит лишь незначительные изменения к четвертому, было посмертно отредактировано после его смерти на основе рукописных изменений, внесенных покинувшими его Фицджеральдами.

После 1889 года были опубликованы многочисленные последующие издания, в первую очередь иллюстрированное издание Вилли Поганью, впервые опубликованное в 1909 году (Джордж Г. Харрап, Лондон). Он был опубликован в многочисленных исправленных изданиях. В этом издании сочетаются тексты 1-го и 4-го изданий Фицджеральда и подзаголовок «Первый и четвертый переводы в английском стихе».

Библиография изданий, собранных в 1929 г., насчитывает более 300 отдельных изданий. Многие другие были опубликованы c.

Известные публикации конца 19 — начала 20 веков включают: Houghton, Mifflin & Co. (1887, 1888, 1894); Докси, «Под знаком жаворонка» (1898, 1900); Компания Macmillan (1899 г.); Метуэно (1900) с М. М. Бэтсоном и биографическим вступлением Э. Д. Росс; «Литтл, Браун и компания» (1900), с версиями Э. Х. Уинфилда и Джастина Хантли Маккарти; Белл (1901); Рутледж (1904 г.

); Фулис (1905, 1909); Essex House Press (1905); Издательская компания «Додж» (1905 г.); Дакворт и Ко (1908); Ходдер и Стоутон (1909), иллюстрации Дюлака; Таухниц (1910); East Anglia Daily Times (1909), памятный знак празднования столетия; Уорнер (1913); Ройкрофты (1913); Hodder & Stoughton (1913), иллюстрации Рене Булла; Dodge Publishing Company (1914), иллюстрации Аделаиды Хэнском .

Салли и Кляйнтайх (1920).

Критические выпуски были опубликованы Декером (1997 г.) и Арберри (2016 г.).

Характер перевода

Перевод Фицджеральда рифмующий и метрический, но довольно расплывчатый. Многие стихотворения перефразированы, и некоторые из них нельзя с уверенностью отнести к исходному материалу.

Фицджеральд назвал свою работу «возрождением». В значительной степени Рубай можно считать оригинальной поэмой Фицджеральда, основанной на катренах Омара, а не «переводом» в строгом смысле этого слова.

Фицджеральд открыто рассказывал о вольностях, которые он допускал в отношении исходного материала:

Мой перевод заинтересует вас своей формой, а также многими деталями: не совсем дословным, как этот. Многие катрены делают пюре вместе: и я что-то потерял, я сомневаюсь в простоте Арагосты, которая сама по себе имеет столько достоинств. (Письмо Э.Б. Коуэллу, 3/9/58)

Цитаты Омара Хайяма

Гиясаддин Абу аль-Фатх Омар ибн Ибрагим аль-Хайям Нишапури (1048-1131) — персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям всемирно известен своими катренами — «украл».

Омар Хайям — цитаты и стихи

Татьяна Рау 17 сентября 2017 г

jpg «class =» img-responsive img100 ″ alt> Да, женщина как вино,
А где вино
для мужчины там важно
Знайте чувство меры.
Не ищи причины
В вине, если пьян —
Он не виноват.
Да, в женщине, как в книге, есть мудрость.

Его большое значение способны понять
Только грамотный.
И не злись на книгу

Коля, не знающий, не мог это прочитать.

Никогда не возвращайся. Нет смысла возвращаться. Даже если есть те самые глаза, в которых тонут мысли. Даже если он приведет вас туда, где все было так хорошо, вы никогда не пойдете туда, вы навсегда забудете, что это было. Те же люди, которые живут прошлым, которых всегда обещали любить. Если вы это запомнили, забудьте об этом, вы никогда не поедете туда. Не верьте им, они чужие. В конце концов, однажды они уйдут от вас. Убили веру в душу, в любовь, в людей и в себя. Живи только тем, чем живешь, и даже если жизнь похожа на ад

просто смотри вперед, НИКОГДА НЕ НАЗАД…

Глаза могут говорить. Крик счастья или плач. Глаза могут поднять настроение, свести с ума, заставить плакать. Слова обмануть можно, глазами невозможно.

Вы можете утонуть в своем взгляде, если посмотрите небрежно…

Не ваш друг, который пьет с вами за столом и который при каждом несчастье придет вам на помощь. Тот, кто протягивает твердую руку, избавит от беспокойства.

И даже не будет впечатления, что это вам помогло.

Ирина Хотулева 11 октября 2017 Не считайте друзей! Не твой друг, движимый любопытством, а тот, кто с радостью разделит взлет…

А кто в беде .. твой беззвучный крик .. слушай…

Ну погоди! 7 декабря 2016 г. Лучше бедствовать, голодать или воровать, Чем попадать в число подлых блюд. Лучше грызть кости, чем соблазняться сладостями

За столом негодяев, у которых есть власть.

Чтобы прожить свою жизнь с умом, нужно много знать, для начала запомните два важных правила: лучше голодать, чем есть что-нибудь,

И лучше быть одному, чем с кем-либо.

Все продается и покупается

Все продается и покупается, и жизнь откровенно смеется над нами. Мы возмущены, возмущены

Но мы покупаем и продаем.

✿ Ольга ✿ 6 сентября 2016 «Я думаю, что лучше побыть одному, Чем дарить тепло души» кому-то

Встретив любимого человека, вы не сможете полюбить.»

Имея меньше друзей, не расширяйте их круг

Меньше друзей не расширяет их круг. И помните: лучше быть близким другом, который живет на расстоянии. Бросьте спокойный взгляд на всех, кто сидит без дела.

В ком вы увидели опору, вы вдруг увидите врага.

Прижизненный художник 29 ноября 2015 г

Никогда никому ничего не объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не слушает и не верит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

Пчела, утопив стальное жало, не знает, что оно исчезло. Так и дураки, которые ядом пускают,

я не понимаю, что они делают…

К̷о̷л̷о̷б̷о̷к 29 декабря 2017 г. Страх быть очарованным красотой, друг! Красота и любовь — два источника страданий. Потому что это прекрасное царство не вечно:

Он попадает в сердца и покидает руки.

Ну погоди! 7 декабря 2016 г. Если вы всю жизнь будете искать удовольствия: пить вино, слушать перемены и ласкать красоток — с этим придется расстаться.

Жизнь похожа на сон. Но ты не можешь спать вечно!

K̷o̷l̷o̷b̷o̷k 29 декабря 2017 У мира нет ни начала, ни конца, Мы уйдем навсегда — ни имен, ни примет. Этот мир был до нас и останется навсегда,

После нас это продлится еще тысячу лет.

Ирина Хотулева 8 сентября 2017 г. Я знаю этот мир: в нем вор сидит на воре. Мудрец проигрывает в споре с глупцом. Нечестный стыдится честного, но капля счастья тонет в море боли.

Несовместимы, иногда мы полны желаний

Иногда мы полны несовместимых желаний — Стакан в одной руке, в другой Коран… Так ты живешь под голубым небом —

Половина без бога, наполовину мусульманин!

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий