Фразы из США и Англии, популярные у нас

Самоучитель

В русском языке используется много слов и целых фраз, заимствованных из других языков. Многие из них приехали к нам # из Англии и # Соединенных Штатов Америки.

Популярные у нас фразы из США и Англии

Вот список устойчивых западных народных выражений, которые мы привыкли считать русскими.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

Считается, что автором этой фразы является Фрэнсис Бэкон. В его оригинале # рассказа о герое восточного фольклора Хадже Насерддине, имя которого философ заменил на имя самого пророка.

Популярные у нас фразы из США и Англии

Если гора не уходит к Мухаммеду, то Мухаммад уходит в гору

Ходжа хотел выдать себя за святого, Насерддин сказал, что заставит ладонь приблизиться к нему. Когда ладонь не двигалась, он не растерялся и сказал: «Если ладонь не двинется ко мне, я пойду к ней».

Золотая лихорадка

Так назывался период в Соединенных Штатах, когда многие люди бросались на золотые прииски, жаждавшие быстро разбогатеть. Они массово мыли песок на реках, работали в шахтах. Однако только нескольким удалось добиться # успеха, в большинстве случаев их усилия ни к чему не привели. Кстати, понятие «золотая лихорадка» породило еще одну стойкую фразу «американская мечта».

Популярные у нас фразы из США и Англии

Золотая лихорадка — так назывался период в Соединенных Штатах, когда многие люди бросались добывать золото в желании быстро разбогатеть.

Темная лошадка

Понятие «темная лошадка» зародилось на английских ипподромах. Темная лошадка — это лошадь, которая никогда раньше не участвовала в соревнованиях, но могла рассчитывать на победу в этом соревновании. Каждый, кто делал ставку на такую ​​лошадь, рисковал, но зачастую такой риск был оправдан.

Читайте также:  «Работа» по-английски: чем отличаются слова work, job, profession, occupation. Объясняю просто, с примерами

Из первых уст

Дословно в переводе с английского эта фраза звучит «из уст лошади». Зубы лошади — один из основных показателей ее здоровья, поэтому они были признаны надежным источником любой информации.

Популярные у нас фразы из США и Англии

Дословно в переводе с английского эта фраза звучит «из уст лошади».

Желтая пресса

Это выражение пришло из # America. Свобода слова в #USA позволила медиа-сетям оказать серьезное влияние на общество. В то время комикс «Переулок Хоггана» был опубликован под авторством Аутколта, который был переименован в «Желтого ребенка» из-за иска, поданного Пулитцером. С тех пор «желтый малыш» # новинка называется желтой прессой.

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий