Гарри Поттер. Английские неологизмы и трудности их перевода

Самоучитель

# Выжившие романы Роулинг о мальчиках были переведены на 80 языков. Сложно представить, с какими трудностями пришлось столкнуться издательству в ходе этой работы.

Гарри Поттер. Английские неологизмы и сложность их перевода

Harry # Potter в оригинале содержит целый словарь неологизмов, историзмов и других нюансов, требующих особого внимания переводчика. Благодаря этой работе книга может стать отличным пособием для тех, кто хочет выучить английский язык.

Что такое неологизм?

По сути, это новообразованные слова. Пассивные неологизмы автора в романе о Гарри Поттере — особый случай. Сохранять атмосферу и смысл каждого высказывания при переводе — настоящее искусство.

Гарри Поттер. Английские неологизмы и сложность их перевода

Что такое неологизм?

Домашние читатели смогли погрузиться в историю противостояния Гарри и Темного Лорда благодаря книгам, изданным издательством ROSMEN. Кропотливая работа переводчика помогла обывателю понять, что люди, не разбирающиеся в магии, имеют собственное имя — Маггл (английский перевод — Muggle), а в баре «Три метлы» посетители могут попробовать сливочное пиво).

Почему в разных вариантах переводов имена собственные отличаются от оригинала?

Разница связана с использованием разных техник. Историзмы # Неологизмы можно переводить контекстно, используя трассировку или транслитерацию.

Интересно! РОСМАН было первым издательством, опубликовавшим в России роман о Гарри Поттере. Спустя годы на книжных полках появился вариант MAHAON. Конечный результат позволил наглядно изучить приемы перевода оригинала.

Гарри Поттер. Английские неологизмы и сложность их перевода

Почему имена собственные отличаются от оригинала в разных версиях переводов?

Последний вариант самый простой. В этом случае слово по-русски звучит аналогично английскому. Например, фамилия родственников Гарри — «Дурсль» повторяет оригинальную — Дурслей.

Читайте также:  Как сказать по-английски "у меня"?

При прослеживании новый или устаревший неологизм переводится буквально. Например, Гарри Поттер в оригинале содержит следующее обозначение: «Тот, кого нельзя называть». В переводе РОСМАН — «Тот, кого нельзя называть», Махаон — «Тот, кого нельзя называть».

Контекстный перевод — интересный и опасный способ. В этом случае важно понимать язык автора неологизмов, значение и использовать транслитерацию или придумать новое слово. Пример: Невилл Лонгботтом. М. Спивак в своей работе использовал кальку — Neuville Longnopop.

Почему стоит смотреть Гарри Поттера в оригинале?

В число лучших сериалов по книгам входят «Игра престолов», «Почитание» и франшизы «Молодой волшебник». Для более точного понимания сюжета рекомендуется пересматривать любимые фильмы с оригинальным дублированием.

Гарри Поттер. Английские неологизмы и сложность их перевода

Зачем смотреть оригинал Гарри Поттера?

Просмотр фильмов в оригинальном дубляже поможет вам выучить # английский язык. Таким образом, поттерианский зритель сможет оценить юмор Дж. К. Роулинг и новые слова, которые он создал.

Примеры перевода неологизмов

Читатели двух изданий МАХАОН и РОСМЕН могут столкнуться с разными интерпретациями не только имен собственных, но и названий предметов и явлений. Ниже приведены неологизмы и варианты их перевода:

  • Волан-де-Морт (Волан-де-Морт, Волан-де-Морт).
  • Эдвиг (Fibbia, Edvige).
  • Комната требований
  • Летающая пыль
  • Искатель
  • Я помню
  • Ссэлеус (Костер, Скелерост).

Интересно! Сначала к отвергнутому автору обратилась Дж. К. Роулинг. Плохой опыт повлиял на выбор переводчиков, поскольку роман стал популярным. В частности, издательство Yuko Matsuoka получило личное одобрение писателя и право оформить сериал.

Напоследок…

Для поклонников книг о Гарри Поттере просмотр серии фильмов с оригинальным озвучиванием — отличный способ выучить новый язык. Созданные автором английские неологизмы раскроют настроение рассказа и помогут в изучении британского языка.

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий