Инверсия в английском, немецком и французском языках.

Самоучитель

Во втором примере в схеме ошибка: если глагол «came» предшествует подлежащему ‘he’, то правильная инверсия будет иметь вид: ‘There came he to school’. Ну, поскольку схему делали не мы, то наше право было –проанализировать её и выявить ошибки и недочёты, что мы и сделали без особых усилий. Отсюда следует, что инверсия (inversion ) –это как   полное, так    и частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Inversion in English means changing the word order from the subject and then the verb to the opposite. Als Inversion bezeichnet man in der Grammatik Konstruktionen, in denen die Normalabfolge in einem Satz umgestellt wurde; insbesondere heißen so Abfolgen, in denen ein Verb vor dem Subjekt steht (in Sprachen, in denen sonst die Abfolge Subjekt vor Verb die Regel ist, also in erster Linie in SVO-Sprachen). En linguistique inversion est un procédé par lequel on change l’ordre canonique (attendu, consacré, habituel, normal) de deux entités grammaticales, en intervertissant leurs places. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску. Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи. You use inversion in English for questions most of the time.

For example, you are happy becomes, are you happy? Or, I can help you, changes to, can I help you?

It is easy grammar. But we can use inversion in a sentence when it is not a question. This literary device is not quite as simple.

Da im deutschen Hauptsatz eine Verbzweitstellung (V2-Stellung) herrscht, bei der das Verb immer vorangestellt wird und das Subjekt gleich leicht davor oder danach stehen kann, gibt es in der deutschen Grammatik keine Inversionskonstruktionen im strengen Sinn, allerdings werden manchmal stilistisch auffällige Abfolgen, bei denen das Subjekt nach dem Verb folgt, als Inversion in einem weiteren Sinn bezeichnet (auch im Sinne eines rhetorischen Stilmittels, siehe Anastrophe). Ces entités peuvent être les éléments d’une forme grammaticale composée, les composants d’un syntagme, des termes à fonction syntaxique d’une phrase simple ou des propositions d’une phrase complexe.

L’ordre canonique caractérise la phrase simple isolée (non intégrée à une phrase complexe ni à un contexte plus large, complète quant à sa structure (contenant au moins un prédicat), énonciative quant au but de la communication (non interrogative, non impérative) et positive (non négative), ainsi que le syntagme, la phrase simple ou complexe dont aucun composant n’est mis en relief, qui n’exprime pas d’affectivité (par exemple, ce n’est pas une phrase exclamative) et ne vise aucun but stylistique8. L’inversion est l’un des procédés par lesquels le locuteur change une ou plus d’une de ces caractéristiques, pour intégrer sa phrase dans un contexte en thématisant ou rhématisant une de ses parties, pour demander une information, pour donner un ordre, pour nier un fait, pour mettre en relief ce qui est important pour lui, pour exprimer un sentiment, pour obtenir un effet stylistique, etc. Par une même inversion, on peut réaliser plusieurs de ces buts.

Просмотр содержимого документа
«Инверсия в английском, немецком и французском языках.»

Инверсия в английском, немецком и французском языках.

Автор: Ершов Денис Иванович

Цикл: роль инверсии в языке

Во втором примере в схеме ошибка: если глагол «came» предшествует подлежащему ‘he’, то правильная инверсия будет иметь вид: ‘There came he to school’. Отсюда следует, что инверсия (inversion ) –это как полное, так и частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Inversion in English means changing the word order from the subject and then the verb to the opposite. Als Inversion bezeichnet man in der Grammatik Konstruktionen, in denen die Normalabfolge in einem Satz umgestellt wurde; insbesondere heißen so Abfolgen, in denen ein Verb vor dem Subjekt steht (in Sprachen, in denen sonst die Abfolge Subjekt vor Verb die Regel ist, also in erster Linie in SVO-Sprachen). En linguistique inversion est un procédé par lequel on change l’ordre canonique (attendu, consacré, habituel, normal) de deux entités grammaticales, en intervertissant leurs places. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи. You use inversion in English for questions most of the time.

For example, you are happy becomes, are you happy? Or, I can help you, changes to, can I help you?

It is easy grammar. But we can use inversion in a sentence when it is not a question. This literary device is not quite as simple.

Da im deutschen Hauptsatz eine Verbzweitstellung (V2-Stellung) herrscht, bei der das Verb immer vorangestellt wird und das Subjekt gleich leicht davor oder danach stehen kann, gibt es in der deutschen Grammatik keine Inversionskonstruktionen im strengen Sinn, allerdings werden manchmal stilistisch auffällige Abfolgen, bei denen das Subjekt nach dem Verb folgt, als Inversion in einem weiteren Sinn bezeichnet (auch im Sinne eines rhetorischen Stilmittels, siehe Anastrophe). Ces entités peuvent être les éléments d’une forme grammaticale composée, les composants d’un syntagme, des termes à fonction syntaxique d’une phrase simple ou des propositions d’une phrase complexe.

L’ordre canonique caractérise la phrase simple isolée (non intégrée à une phrase complexe ni à un contexte plus large, complète quant à sa structure (contenant au moins un prédicat), énonciative quant au but de la communication (non interrogative, non impérative) et positive (non négative), ainsi que le syntagme, la phrase simple ou complexe dont aucun composant n’est mis en relief, qui n’exprime pas d’affectivité (par exemple, ce n’est pas une phrase exclamative) et ne vise aucun but stylistique8. L’inversion est l’un des procédés par lesquels le locuteur change une ou plus d’une de ces caractéristiques, pour intégrer sa phrase dans un contexte en thématisant ou rhématisant une de ses parties, pour demander une information, pour donner un ordre, pour nier un fait, pour mettre en relief ce qui est important pour lui, pour exprimer un sentiment, pour obtenir un effet stylistique, etc. Par une même inversion, on peut réaliser plusieurs de ces buts.

La mise en relief, l’expression de l’affectivité et l’obtention d’un effet stylistique font de l’inversion un procédé rhétorique appelé anastrophe, utilisé surtout dans la littérature. À part ces raisons, les poètes peuvent également pratiquer l’inversion rien que pour les nécessités de la versification. When can you use inversion in writing?

There are many ways to use inversion.

It depends on certain words that you use to start a sentence.

Most often, these are words that have a negative sense or indicate a time reference.

It can be used to change a conditional phrase into a more formal form of register.

You probably use some inversion in your writing.

But you might not recognize what it is and how to control it.

Inversion in writing is often used to create a meter or rhyme scheme in poetry or to add emphasis.

In Romeo and Juliet, William Shakespeare uses it in many lines. “So early walking did I see your son.”

If you are a fan of Star Wars, Yoda uses inversion a lot. “What know you of ready.” “Agree with you, the council does.” “Your apprentice, young Skywalker will be.”

Here are some of the basic forms with examples to help you understand and learn how to use inversion correctly. Inversion mit Hilfsverben

Im Englischen herrscht normalerweise die Abfolge „Subjekt – (Hilfsverb –) Verb – Objekt“, jedoch muss in einer Reihe von Konstruktionen das Hilfsverb dem Subjekt vorangehen; in Sätzen, die nicht von selbst ein Hilfsverb enthalten, wird dann ein bedeutungsleeres Hilfsverb do zum Zweck der Voranstellung erzeugt. Fälle obligatorischer Inversion sind:

Ja/nein-Fragen:

Do you speak English? (vgl. He speaks English.)

W-Fragen, außer wenn das Fragewort dem Subjekt des Satzes entspricht:

What did he say? (vgl. He said something.)

Aber:

Who said that?

Die Fragesatz-Inversion erfolgt nicht in eingebetteten Fragesätzen:

I don’t know what he said.

Voranstellung negativer Adverbiale (z. B. never „nie“ sowie only „nur“) und mancher Adverbien mit der Bedeutung „auch / auch nicht“:

Only then did Randall realize he had forgotten his glasses.

(Erst da bemerkte Randall, dass er seine Brille vergessen hatte.)

(I don’t smoke…) Nor do I. („Ich auch nicht.“)

(He smokes…) So do I. („Ich auch.“)

Im Unterschied zur Fragesatz-Inversion erfolgt die Negativ-Inversion auch in eingebetteten Sätzen:

She swore that under no circumstances would she leave her husband.

(Sie schwor, dass sie unter keinen Umständen ihren Mann verlassen würde.)

Vergleichskonstruktionen, wenn im zweiten Teil das Verb nicht ausgelassen wird, besonders auch wenn das Subjekt des Vergleichssatzes eher lang ist:

Spain’s financial problems were less acute than were those of Portugal.

(Spaniens Finanzprobleme waren weniger akut als diejenigen Portugals es waren.)

Siehe auch: V2-Stellung#V2-Stellung im Vergleich mit „Inversion“ im Englischen

Inversion mit Vollverben

Bestimmte Verben, besonders häufig Positions- und Bewegungsverben, erlauben im Englischen auch Konstruktionen, wo das Subjekt diesen Verben folgt. Man spricht hier von „stilistischer Inversion“ (weil diese Konstruktion nicht obligatorisch ist sowie stilistisch auffällig) oder von „Lokativinversion“ (weil anstelle des Subjekts dann häufig Orts- oder Richtungsangaben den Satzanfang bilden). Beispiele:

In the corner sat little Jack Horner.

Out of the house came a tiny old lady. Inversion grammaticale

Il y a inversion surtout au niveau syntaxique, mais il existe aussi des inversions morphologiques, parfois liées au changement du type de phrase.

Inversion morphologique

Dans certaines langues, l’inversion peut affecter certaines formes verbales composées. En roumain, par exemple, il peut y avoir inversion entre le verbe auxiliaire et le verbe à sens lexical, ex. am cântat → cântat-am « j’ai chanté », vom porni → porni-vom „nous partirons”. Cette inversion a le but stylistique de créer une atmosphère archaïque.

En BCMS (bosnien, croate, monténégrin et serbe), l’ordre canonique des formes verbales composées est verbe à sens lexical + verbe auxiliaire, quand le sujet n’est pas exprimé par un mot à part, le premier composant est accentué et le second atone, mais si devant le prédicat il y a un mot accentué, par exemple le sujet mot à part, l’auxiliaire reste atone et la place des composants s’inverse, ex. Vid(j)eli smo Mariju → Mi smo vid(j)eli Mariju « Nous avons vu Marija ».

En BCMS, la phrase négative aussi se caractérise par cette inversion, le mot négatif étant l’un des mots accentués qu’on place devant le verbe : (cnr) Čitao bih « Je lirais » → Ne bih čitao « Je ne lirais pas ».

Cette inversion est propre à la phrase interrogative aussi, entre l’auxiliaire et le verbe à sens lexical pouvant être inséré un autre terme de la phrase :

interrogation totale : (sr) Da li sam dobro uradio? « Est-ce que j’ai bien fait ? », (hr) Je li što kupio? « A-t-il acheté quelque chose ? »

interrogation partielle : (hr) Kada ćeš se vratiti? « Quand est-ce que tu reviendras ? »

En hongrois il y a inversion à la forme de futur. S’il n’y a aucun mot accentué devant la verbe, le composant à sens lexical porte l’accent le plus fort et l’ordre est composant à sens lexical + auxiliaire (ex. Keresni foglak « Je vais te chercher »), mais dans le cas contraire, l’ordre est inverse : Gyula Pécsen fog lakni « Gyula va habiter à Pécs ».

En hongrois, beaucoup de verbes peuvent avoir un préfixe qui change seulement leur aspect, d’ordinaire d’imperfectif à perfectif, ou à la fois leur aspect et leur sens lexical. Le préfixe reste un préfixe si la phrase est canonique, mais si on met en relief le sujet, qui est devant le verbe, ou qu’on mette à sa place un autre terme, pour le mettre en relief, le préfixe passe après le verbe, ex. Péter kimegy a strandra « Péter va à la plage » (phrase canonique) → Péter megy ki a strandra « C’est Péter qui va à la plage » → A strandra megy ki Péter « C’est à la plage que va Péter ».

La phrase impérative positive implique elle aussi le passage du préfixe après le verbe : Menj ki a strandra! « Va à la plage ! »

La phrase négative également se caractérise par ces inversions, le mot négatif étant l’un des mots accentués qu’on place devant le verbe :

Dolgozni fogok « Je vais travailler » → Nem fogok dolgozni « Je ne vais pas travailler » ;

Péter kimegy a strandra « Péter va à la plage » → Péter nem megy ki a strandra « Péter ne va pas à la plage ».

Читайте также:  : «История происхождения современной цифровой техники (гаджетов) и их влияние на профессиональную деятельность будущего специалиста»

Ces inversions ont lieu dans la phrase interrogative partielle aussi, celle du préfixe seulement aux formes temporelles simples :

Mikor fog felhívni? « Quand va-t-il m’appeler ? »;

Mikor hívsz meg minket vacsorára? « Quand est-ce que tu nous invites à dîner ? »

Negative adverbial phrases

Inversion is often possible when we start a sentence with a negative adverb or adverbial expression. These include barely, no sooner, rarely, seldom, or never.

Rarely will you hear classical music on the radio now.

Seldom do you see such a fantastic circus performance.

Never had she seen such a beautiful dancer before.

Hardly had I got (gotten) out of the door when my telephone rang.

Scarcely had we left the store when a speeding car crashed through the front window. 

But if you move the adverb to later in the sentence, it becomes a typical subject-verb sentence.

You will rarely hear classical music on the radio now.

You seldom see such a fantastic circus performance.

She had never seen such a beautiful dancer before.

I had hardly got (gotten) out of the door when my telephone rang.

We had scarcely left the store when a speeding car crashed through the front window. 

If you use a good grammar checker, it will sometimes tell you to correct inverted sentences by adding a question mark.

You should take care to check these misleading corrections. Use your grammar knowledge to decide if you wrote a question or an inversion. Inversion in den romanischen Sprachen

Die romanischen Sprachen werden insgesamt als Sprachen mit der Normalwortstellung S-V-O beschrieben, sie besitzen aber größere Wortstellungsfreiheit als z. B. das Englische. Es wird davon ausgegangen, dass mehrere unterschiedliche Typen von Konstruktionen existieren, in denen das Verb vor das Subjekt gelangt.

Inversion mit Pronomen im Französischen

Im Französischen kommt vor allem in der Schriftsprache eine Konstruktion mit Inversion von Verb und Personalpronomen vor, die zur Bildung von Fragesätzen dient (sowohl ja/nein-Fragen als auch Ergänzungsfragen), z. B.:

Avez-vous aimé le film?

(haben-Sie geliebt den Film)

„Hat Ihnen der Film gefallen?“

Où veut-il aller?

(wo will-er gehen)

„Wohin will er gehen?“

Diese Konstruktion ist nur möglich mit schwachen Personalpronomina, die sich an das Verb anheften (Klitika). Ferner tritt sie nur in Hauptsätzen auf, nicht in Nebensätzen. Die übliche Analyse besagt, dass das Verb hier nach vorne gezogen wurde; dies stimmt überein mit der Beobachtung, dass in eingebetteten Fragesätzen auch in vielen anderen Sprachen keine Verbvoranstellung möglich ist (siehe oben zum Englischen). Inversion syntaxique

Dans certaines langues, l’inversion de l’ordre pronom conjoint en fonction de complément + verbe contribue au changement du type de phrase selon le but de la communication d’énonciative à impérative positive. Exemples :

(fr) Vous l’appelez → Appelez-la ! ;

(ro) Îl aștepți « Tu l’attends » → Așteaptă-l! « Attends-le ! »;

(cnr) Ti mi doneseš čašu vode « Tu m’apportes un verre d’eau » → Donesi mi čašu vode! « Apporte-moi un verre d’eau ! »

En roumain, une telle inversion, le verbe étant à l’indicatif, peut avoir un but stylistique (ex. te rog → rogu-te « je te prie »), ainsi que l’inversion de l’ordre spécifique à l’impératif, pour revenir à l’ordre de ces termes en phrase énonciative : Uită-te! → Te uită! (verbe pronominal) « Regarde ! »

Une autre inversion afin de changer le type de la phrase selon le but de la communication, cette fois d’énonciative à interrogative, est celle de la place du sujet et du prédicat, dans certaines langues où l’ordre canonique est sujet + prédicat.

En anglais, l’ordre général de l’interrogation est avec l’inversion entre la copule be « être », les verbes modaux et les verbes auxiliaires avec le sujet, même quand celui-ci est exprimé par un mot accentué : That is true « C’est vrai » → Is that true? « Est-ce vrai ? », Caroline has eaten « Caroline a mangé » → Has Caroline eaten? « Caroline a-t-elle mangé ? », Where did John say that he was going? « Où John disait-il qu’il allait ? »

Dans certaines langues, l’inversion prédicat + sujet se fait seulement dans l’interrogation partielle avec l’accent le plus fort sur le mot interrogatif, indépendamment du registre de langue :

(ro) Când începe conferința? « Quand est-ce que la conférence commence ? » ;

(cnr) Đe je olovka? « Où est le crayon ? » ;

(hu) Hol játszanak a gyerekek? « Où jouent les enfants ? »

En français aussi il y a cet ordre des mots, mais seulement dans l’une des deux variantes dans le registre courant, lorsque le sujet est exprimé par un mot accentué, ex. Quand arrivera Frédéric ?

Dans le registre soutenu il y a inversion prédicat + sujet dans tout type de question, à condition que le sujet soit exprimé par un pronom conjoint : Tu es malade (phrase énonciative) → Es-tu malade ? Si le sujet est exprimé par un nom ou par un pronom accentué, il reste devant le verbe mais est repris dans le registre soutenu par le pronom personnel conjoint qui lui correspond : Paul est-il malade ?

Un autre type de phrase où le verbe prend la place du sujet est, dans certaines langues, la proposition incise indiquant le locuteur dans les dialogues, que le sujet soit exprimé par un mot accentué ou non, y compris en français. Exemple :

(fr) Je reviendrai, dit-elle, dès ce soir ;

(ro) Aici avem o crimă, zise polițistul « Là, nous avons un meurtre, dit le policier »  ;

(sr) Jeste li žedni? – upita domaćica « Avez-vous soif ? – demanda la maîtresse de maison » ;

(hu) Esik az eső – mondta János « Il pleut, dit János ».

2. Time references

Expressions such as no sooner, only later, and only then can use the inversion form.

No sooner had we arrived home than an annoying salesman came knocking at our door. (Notice the use of than in this clause.)

Only later did she realize what she had done.

Only then did he learn the real cause of the accident.

 

Look at the following examples with time references. But notice how the inversion happens in the second clause of the sentence.

Not until I saw Chris did I really believe he was okay.

Not since I left university had I been to such a party.

Only after I’d inspected the apartment did I understand why no one wanted to rent it.

Only when my kids arrive home safely do I feel at ease. Stilistische Inversion

Es existiert eine zweite Art von Inversionsonstruktion, die als „stilistische Inversion“ bezeichnet wird, obwohl sie in bestimmten Fällen obligatorisch sein kann. Sie besteht nicht in einer Voranstellung des Verbs, sondern in einer Nachstellung des Subjekts am Satzende, wobei diese Subjekte kein Pronomen, sondern eine volle Nominalphrase sind. Diese Konstruktion ist in allen romanischen Sprachen prinzipiell möglich, allerdings mit unterschiedlichen Einschränkungen. Im Französischen ist sie nur in Fragesätzen möglich, sowie im Subjonctif (Konjunktiv für abhängige Nebensätze):

Où est allée Marie?

„Wohin ist Marie gegangen?“

Je veux que parte Paul.

(ich will dass weggeht(subj.) Paul)

„Ich will dass Paul geht.“

Im Unterschied zur pronominalen Inversion folgt das Subjekt „Marie“ im ersten Beispiel oben nach allen Verben des Satzes („est + allée“); die Abfolge *Où est Marie allée wäre hingegen grammatisch unmöglich, im Gegensatz zu Où est-elle allée. Ferner findet sich dieser Typ der Inversion ebenso in Nebensätzen, siehe den obigen Subjonctif-Satz und den folgenden eingebetteten Fragesatz:

Je me demande quand est venue Marie.

(ich mich frage wann ist gekommen Marie)

„Ich frage mich, wann Marie gekommen ist“.

Obwohl ein Fragesatz vorliegt, handelt es sich hier offenbar um eine andere Konstruktion als bei der pronominalen Inversion, nämlich um dieselbe, die in anderen romanischen Sprachen auch in Aussagesätzen möglich ist. Beispiele für diesen Typ der Inversion in Aussagesätzen zeigen z. B. das Spanische, und etwas eingeschränkter das Italienische:

Spanisch:

Ha leido el libro Juan.

(hat gelesen das Buch Juan)

„Juan hat das Buch gelesen.“

Italienisch:

Ha telefonato Gianni.

(hat angerufen Gianni)

„Gianni hat angerufen.“

(Für weitere Beispiele siehe auch: Katalanische Sprache#Morphologie und Syntax)

Inversion pragmatique

Du point de vue pragmatique (logique, communicatif), dans certaines langues, dans la phrase simple isolée, son thème (ce dont on dit quelque chose) occupe la première place et coïncide avec le sujet (ou son groupe nominal), et le reste de la phrase est son rhème (ce qu’on dit du thème). Lorsque la phrase est dans un contexte, il peut être nécessaire de l’y intégrer par la rhématisation du sujet, cas dans lequel le prédicat devient le thème et occupe la place du sujet. Cela arrive, par exemple, lorsque la phrase antérieure est une question qui vise à identifier le sujet, si l’on n’évite pas la répétition, cas plus rare en dialogue. Exemple :

(fr) – Qui a été reçu à l’examen ? – Ont été reçus Pierre, Paul et Marie 8.

L’inversion peut aussi être un procédé de thématisation de divers termes de la phrase, et non seulement dans des dialogues. Exemples :

(fr) – Que fait Paul à Paris ? – À Paris, Paul travaille – Le complément circonstanciel de lieu à Paris est une partie du rhème dans la question et thème dans la réponse.

(en) – What did you say hapened yesterday? – Yesterday John gave the money to Peter « – Qu’as-tu dit qu’il est arrivé hier ? – Hier, John a donné l’argent à Peter” – Le complément circonstanciel de temps yesterday est une partie du rhème dans la question et thème dans la réponse40.

(BCMS) Slavko vidi Olgu. Olgu vidimo i mi « Slavko voit Olga. Olga, nous la voyons nous aussi » – Le complément d’objet direct Olga est une partie du rhème dans la première phrase et thème dans la seconde41.

(hu) – Mit csinált János a könyvvel? – A könyvet feltette János a polcra « – Qu’est-ce que János a fait du livre ? – Le livre, János l’a mis sur le rayon » – Le complément d’objet indirect a könyvvel est une partie du rhème dans la question et thème dans la réponse.

3. With some conditionals:

Inversion grammar is most often used with the third conditional, which is sometimes called the hypothetical past conditional. The second conditional can also use it.

When we make the change, the word if is removed, and the sentence becomes much more formal.

 

Normal conditional – If I‘d known you were coming, I’d have baked a cake.

With inversion – Had I known you were coming, I would have baked a cake.

 

Normal conditional – If you‘d been more careful, this accident wouldn’t have happened.

With inversion – Had you been more careful, this accident would never have happened.

 

Normal conditional – If the government were to increase the tax rate, there would be protests in the street.

With inversion – Were the government to increase the tax rate, there would be protests in the street.

 

Normal conditional – If you should hear any news, please let me know as soon as possible.

With inversion – Should you hear any news, please let me know as soon as possible.

 

When you remove if, from a conditional, it makes it more formal. It can also create a subjunctive mood. So it is often written or said without contractions. Scheinbare Inversion im Deutschen

In Beschreibungen der deutschen Grammatik findet sich die Bezeichnung „Inversion“ öfter für Abfolgen, in denen im Aussagesatz das Subjekt hinter dem Verb steht. Aufgrund eines Vergleichs mit dem Englischen oder Französischen läge es nahe, die Beziehung der folgenden beiden Sätze ebenso als Inversion aufzufassen:

(a) Die Katze hat eine Maus gefangen.

(b) Hat die Katze eine Maus gefangen? Examples:

Here is the book you wanted to borrow.

I glanced across the room, and there was Candace in her beautiful red dress.

Another type of inversion in English is when we have “so” and “such.” To form inversions, remember the following two formulas:

So + adjective + that + to be

Such + to be + noun

Let’s look at this type of inversion in a sentence:

So mesmerizing was the night that we met.

Читайте также:  Rainbow 3 unit 5 step 3

Such are the troubles of the human mind.

You can also form an inversion by starting a sentence with the word “little.”

For example:

Little did I know who was at the other end of the phone line.

Here is a more comprehensive list of negative adverbs and phrases used to make inversion:

Only later

Not only

In no way

Seldom

Scarcely

Rarely

Never

Hardly

Only then

Only in this way

On no account

No sooner

So

Such

Only by

Under no circumstance

Inversion With the Present Simple and Past Simple

When we speak or write in the present simple and past simple tenses, we don’t use any form of the auxiliary verb “to do.”

This means that when looking to create inversions, auxiliary verbs are used the same as when forming questions.

If you’re confused, here is what these inversions would look like:

She rarely shows up on time.

Rarely does she show up on time.

Inversion in Questions

You can take any normal sentence and invert it into a question.

John will go to the university. (Normal sentence)

Will John go to the university? (Question)

Celia has done the homework. (Normal sentence)

Has Celia done the homework? (Question)  

Wrap Up

Inversion is a style where we change the natural order of the words in a sentence. It’s tricky to master, but when done right, it can elevate your writing. It is used in English grammar to describe a situation where a word or phrase is placed at the beginning of a sentence rather than in its usual position at the end. Inversions are often used to create a rhetorical impact or express surprise.

Im Englischen wird von Inversion gesprochen, weil Fragesätze einer Form, die dem deutschen (b) entspricht, aus einer Satzform SVO abgeleitet werden können, indem man das Hilfsverb voranstellt; der SVO-Satz ist hierbei im Englischen die zugrundeliegende Satzform. Jedoch verhält es sich im Deutschen umgekehrt, d. h. Satz (a), der das Subjekt vor dem Verb zeigt, ist durch Umstellung (Topikalisierung) des Subjekts aus einer Form wie (b) abzuleiten. Dies liegt daran, dass das Deutsche eine Verb-Zweit-Sprache ist, das Englische dagegen eine SVO-Sprache. Im Feldermodell des deutschen Satzes wird dies so repräsentiert, dass das Verb in jedem Hauptsatz dieselbe Position, nämlich die sog. „linke Klammer“ einnimmt, egal ob es sich um einen Verb-Erst-Satz oder einen Verb-Zweit-Satz handelt, und egal ob der Verbzweitsatz mit dem Subjekt oder einem Objekt etc. beginnt:

Vorfeld

linke Klammer

Mittelfeld

rechte Klammer

Hat

die Katze eine Maus

gefangen?

Anscheinend

hat

die Katze eine Maus

gefangen.

Die Katze

hat

(—) eine Maus

gefangen.

Was

hat

die Katze (—)

gefangen?

Hieraus ergibt sich, dass der obige Satz (b) nicht als „Inversion“ zu beschreiben ist, zumindest nicht im Sinne einer Operation, die eine Satzform aus einer anderen, grundlegenderen Form ableitet. Vielmehr gilt aus systematischen Gründen die Mittelfeldposition des Subjekts (nach dem finiten Verb) als dessen Grundposition. Es ist dieselbe Position, wo das Subjekt auch in Nebensätzen steht, ohne dass dann eine Inversion vorliegen kann:

Vorfeld

linke Klammer

Mittelfeld

rechte Klammer

Hat

die Katze eine Maus

gefangen?

ob

die Katze eine Maus

gefangen hat

Inversion emphatique et affective

Lorsqu’un élément d’information est important pour le locuteur, celui-ci cherche à le mettre en relief. L’un des procédés de le faire est l’inversion, parfois en même temps avec la thématisation et la rhématisation. Cette inversion est appelée emphatique. Elle peut être en même temps affective. Dans ces cas, de neutre, objectif, l’ordre des mots devient subjectif, tant dans le langage du locuteur ordinaire, qu’en qualité de procédé stylistique dans les œuvres littéraires. 4. Certain phrases

I am sure you dislike grammar rules that say, in certain circumstances.

Well, this is one of them. There are certain words and phrases that can use inversion. Here are some of the most common.

 

Not only … but. – Not only does he love beer and wine, but he also doesn’t exercise.

Only in this way. – Only in this way could Henry make enough money to buy a new car.

On no account. – On no account should you change anything without asking the manager.

So/such … that. – So bad was the flood that we had to leave our house.

So/such … that. –  Such was the force of the wind that our roof was torn off.

 

Two common words that create inversion are nowhere and little because both have a negative sense.

Little did we know!

Little could she have known that her company would go bankrupt.

Nowhere have I ever experienced such bad service in a restaurant.

Nowhere had I ever been treated like that!

 

You can also move an adverbial phrase to the beginning of a sentence. It is used mostly in literary or formal writing.

With inversion – On the table in front of the croupier was the stack of chips we had lost.

Normal sentence – The stack of chips we had lost was on the table in front of the croupier.

With inversion – Around the corner came the Ferrari as it roared its motor.

Normal sentence – The Ferrari came around the corner as it roared its motor. En syntagme

Dans certaines langues, il y a inversion à but emphatique entre l’adjectif épithète et son régissant. Dans des langues comme le français ou le roumain, l’ordre canonique est régissant + épithète, l’inversion consiste donc à antéposer l’épithète :

(fr) un paysage splendide → un splendide paysage ;

(ro) Doamna Alexandrescu este o actriță remarcabilă « Madame Alexandrescu est une actrice remarquable » → Doamna Alexandrescu este o remarcabilă actriță! « Madame Alexandrescu est une remarquable actrice ! »

Dans d’autres langues, l’ordre canonique d’un tel syntagme est épithète + régissant. L’inversion de cet ordre a les mêmes buts que ci-dessus :

(hr) Sad ruke ove trudne žive u srcu tog kamena « Maintenant, ces mains meurtries par le travail vivent au cœur de cette pierre » (Mak Dizdar) (ordre canonique : ove trudne ruke) ;

(ru) Играет и воет, как зверь молодой, завидевший пищу из клетки железной Igraet i voet, kak zver’ molodoï, zavidevchiï pichtchu iz kletki jeleznoï (Alexandre Pouchkine) littéralement « Il joue et rugit comme une bête jeune voyant la nourriture depuis la cage de fer » (ordre canonique : молодой зверь molodoï zver’, железной клетки jeleznoï kletki) ;

(hu) Tisztességes legyen csak órám utolsó (Miklós Zrínyi) litt. « Pourvu qu’elle soit honorable, mon heure dernière » (ordre canonique : utolsó óram « ma dernière heure »). Such a mystery is English grammar inversion that we wonder how we can decipher it. When looking to expand your English vocabulary and upgrade your writing to more than just subject-plus-verb sentences, inversions can be of great help. See what inversion grammar is, how to use it in a sentence, and explore the different situations where it might be useful as I explain everything. En phrase simple

L’inversion emphatique et/ou affective concerne également d’autres termes de la phrase que l’épithète, avec leur syntagme et éventuellement avec des mots supplémentaires par rapport à la situation où l’ordre est canonique. Dans le même temps, c’est sur le mot mis en relief que tombe l’accent le plus fort. Exemples :

le prédicat (verbal ou nominal) :

(fr) Louis est venu → Il est venu, Louis ;

(ro) Mama a venit « Maman est venue » → A venit mama « Elle est venue, maman », Copilul e vesel « L’enfant est gai » → E vesel copilul « Il est gai, l’enfant » ;

(sr) Dečaci vole košarku « Les garçons aiment le basket » → Vole košarku dečaci « Ils aiment le basket, les garçons »;

(hu) A gyerekeik szépek és okosak « Leurs enfants sont beaux et intelligents » → Szépek és okosak a gyerekeik « Ils sont beaux et intelligents, leurs enfants » ;

l’attribut :

(fr) La montagne est haute → Haute est la montagne !1 ;

(ro) Ești frumoasă « Tu es belle » → (Ce) frumoasă ești! « (Comme) tu es belle ! » ;

(sr) Kinezi su čudni ljudi « Les Chinois sont des gens bizarres » → Čudni su ljudi ti Kinezi! « Des gens bizarres, ces Chinois ! » ;

le complément d’objet direct :

sans mot(s) supplémentaire(s) :

(ro) O întreb pe Maria « Je questionne Maria » → Pe Maria o întreb « C’est Maria que je questionne » ;

(en) I haven’t seen that film yet « Je n’ai pas encore vu ce film » → That film I haven’t seen yet « Ce film, je ne l’ai pas encore vu » ;

(hr) Republikance vodi Stipa « Ce sont les républicains que conduit Stipa » (Miroslav Krleža) (ordre canonique : Stipa vodi republikance « Stipa conduit les républicains »);

Inversion Explained

Inversion is a style where we change the natural order of the words in a sentence. I know it sounds strange, but it can work when done well. This goes beyond the inversion of a subject and verb and is used with more complexity to creating interesting sentence structures. En phrase complexe

Du moins dans certaines langues, dans le cas de certaines propositions subordonnées, l’ordre des propositions est libre, c’est-à-dire l’ordre canonique est proposition régissante + subordonnée, mais il peut être inversé pour mettre la subordonnée en relief. Exemples :

(fr) Tout le monde reconnaît que ce cinéaste est un grand artiste → Que ce cinéaste soit un grand artiste, tout le monde le reconnaît ;

(ro) Despre cine sîntem, de unde venim și unde ne ducem, să nu se afle nimic « Sur qui nous sommes, d’où nous venons et où nous allons, qu’on ne puisse rien savoir » (Mihail Sadoveanu) ;

(cnr) Naći ćete, ako tražite « Vous trouverez si vous cherchez » → Ako tražite, naći ćete « Si vous cherchez, vous trouverez » ;

(hu) Majd elválik, hogy mi lesz belőle « On verra bien ce qu’il/elle deviendra » → Hogy mi lesz belőle, majd elválik « Ce qu’il/elle deviendra, on le verra bien ».

What Is an Inversion in English Grammar?

Инверсия в английском, немецком и французском языках.

Inversion is a term used in English sentences to describe a situation where a word or phrase is placed at the beginning of a normal sentence rather than in its usual position at the end. It means you’re changing the natural order of the words in a sentence.

This can be used for stylistic purposes, to create a more complex or emphatic sentence structure, or simply for variety. In many cases, inverting words and phrases also involves changing their order from normal.

I’ve used it in my own writing from time to time. But if you’re writing fiction, I’d advise you to use this writing device sparingly.

A common type of inversion involves using adverbs or adjectives before main verbs. An inversion is a useful tool that can help to add variety and complexity to sentence structure, whether you are writing casually or formally.

Inversion of subject sentence examples:

Never have I been more insulted in my life!

Gone are the days when this used to be a peaceful town.

Such greatness lies in the human heart; it knows no boundaries.

Had you paid attention to me, we wouldn’t be in this mess!

Inversions spécifiquement rhétoriques

On ne trouve pratiquement certaines inversions que dans des aphorismes et des œuvres littéraires, surtout des poèmes. En français, par exemple, c’est le cas de l’antéposition du complément du nom : J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre (Charles Baudelaire)9. On trouve de telles inversions dans la poésie roumaine aussi : Ei cinară-n mândre muzici / Cu de aur vase, linguri (Mihai Eminescu) litt. « Ils dînèrent en belles musiques / Dans en or assiettes, cuillers »3. En roumain c’est également le cas de l’antéposition de l’adjectif possessif : steagul nostru → al nostru steag « notre drapeau ».

L’inversion prédicat + sujet sans anticipation du dernier par un pronom, présente dans le registre courant d’autres langues, ne se trouve, en français, que dans la littérature : Claque le revolver des départs, et je tressaute. (Henry de Montherlant)

Le chiasme est un cas spécial d’inversion, faisant apparaître dans une même phrase des entités syntaxiques d’abord dans un certain ordre, puis dans l’ordre inverse. Exemples :

Читайте также:  Контрольная работа 9 класс

(fr) Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger ;

(ro) Cu zâmbetul tău dulce tu mângâi ochii mei, / Femeie între stele și stea între femei litt. « Avec ton doux sourire, tu caresses mes yeux, / Femme parmi les étoiles et étoile parmi les femmes » (Eminescu) ;

(en) The French live to eat, the English eat to live « Les Français vivent pour manger, les Anglais mangent pour vivre »;

(hu) Éltem álom, álmom élet « Ma vie est rêve, mon rêve est vie » (Gyula Reviczky). What Are Inversions in Writing?

An inversion can contribute to various effects, from adding emphasis to creating a sense of suspense or irony. For instance, instead of saying, “I will go there tomorrow,” one might use an inversion by saying, “Tomorrow I will go there.”

In this case, the unexpected word order adds a subtle sense of urgency to the statement by pulling the focus away from the expected subject and verb.

This emphasis could be further strengthened by using an inversion and emphatic stress, such as “Right now, I have to go there!” or “Not today – tomorrow!”

Other techniques for using inversions include intentionally misdirecting the reader by inverting explicit clues to obscure certain information or drawing attention to certain key elements through unusual syntax.

Ultimately, an effective writer needs to carefully consider both the effect that they want to achieve and how best to accomplish it with the craft tools at their disposal – which may very well include the use of an inversion.

Why Is Inversion Used in English?

Inversion plays an important role in English grammar, providing a variety of functions both within and across sentences. For starters, inversions are often used to create a rhetorical impact or express surprise.

This can be seen, for example, in expressions like “Here comes the Sun!” where the normal word order is inverted for greater emphasis. In addition, inversions are often used to focus on a specific part of the sentence.

For instance, if we wished to highlight a particular object as being unique or noteworthy in some way, we might insert an “inverted” object into our phrasing: “A fugitive was all that lay between me and freedom.”

Inversion is used for formal, dramatic, or emphatic purposes.

What Are the Types of Inversion in Grammar?

Инверсия в английском, немецком и французском языках.

The most common type of grammar inversion is when we form questions.

For example:

They are listening. — Are they listening?

Another type of grammar inversion is when we have negative adverbs. In formal writing and speech, adverbs with negative meanings go at the start of the sentence for added emphasis.

Some negative adverb examples include scarcely, seldom, never, hardly, rarely, etc.

Examples of inverted sentences with negative adverbs:

Rarely does one see a gesture of good faith these days.

Never have I seen someone more beautiful than you.

“Here” and “there” are words that can also be found in inverted sentences. They have to be used as adverbs of place to create an inversion. (ru) Я вчера видел интересную книгу Ia vtchera videl interesnouïou knigu « Hier, j’ai vu un livre intéressant » → Интересную книгу я вчера видел Intersnouïou knigu ia vtchera videl « C’est un livre intéressant que j’ai vu hier »;

(hu) A pincér a bort az asztalra teszi « Le garçon met le vin sur la table » → A bort teszi az asztalra a pincér « C’est le vin que le garçon met sur la table » ;

avec un mot/des mots supplémentaire(s) :

(fr) Je vois la ville → La ville, je la vois (reprise par le pronom personnel correspondant)1, Je ne veux pas voir un vendeur mais le chef de rayon → Ce n’est pas un vendeur que je veux voir, mais le chef de rayon ! (construction de mise en relief);

(ro) Am găsit cartea mea « J’ai trouvé mon livre » → Cartea mea am găsit-o « Mon livre, je l’ai trouvé » (reprise par le pronom personnel correspondant) ;

autre complément :

(fr) Les habitants du quartier réclament depuis des années l’aménagement d’un espace de jeux pour les enfants → Depuis des années, les habitants du quartier réclament l’aménagement d’un espace de jeux pour les enfants ;

(ro) Solului nu i se taie capul « À un ambassadeur, on ne lui coupe pas la tête » (Constantin Negruzzi) (ordre canonique : »Nu i se taie capul solului « On ne coupe pas la tête à un ambassadeur ») ;

(hu) Fel fog hívni holnap « Il/Elle va m’appeler demain » → Holnap fog felhívni « C’est demain qu’il/elle va m’appeler » ;

(sr) Saslušao sam vas s velikom pažnjom « Je vous ai écouté(e)(s) avec grande attention » → S velikom pažnjom sam vas saslušao « C’est avec grande attention que je vous ai écouté(e)(s) ».

Summary

You might only use the inversion in writing or speaking occasionally.

But it never hurts to polish your writing.

It is helpful to know how to construct it correctly and to use it to add more formality when you need to do so.

You can also use it to add emphasis to specific sentences. This aspect could be useful in article or fiction writing from time to time.

Литература и источники

 Siehe z. B. Rodney Huddleston & Geoffrey K. Pullum: The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press, Cambridge UK 2002. S. 1363 ff.

↑ Siehe z. B. Joan Bresnan (1994): „Locative Inversion and the Architecture of Universal Grammar“. Language, 70–1, 72–131; Beth Levin & Malka Rappaport (1995): Unaccusativity. Cambridge MA: MIT Press. Kapitel 6.

↑ Aafke Hulk & Jean-Yves Pollock (2001): „Subject Positions in Romance and the Theory of Universal Grammar“ In: A. Hulk & J.Pollock (eds.): Subject Inversion in Romance and the Theory of Universal Grammar Oxford University Press. S. 3–10

↑ Georg A. Kaiser: Verbstellung und Verbstellungswandel in den romanischen Sprachen. Max Niemeyer verlag, Tübingen 2002, ISBN 3-484-30465-0 (Digitalisat (Memento des Originals vom 2. April 2015 im Internet Archive) 

Инверсия в английском, немецком и французском языках.

 Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.)

↑ Pilar Barbosa (2001) „On inversion in wh-questions in Romance.“ In A. Hulk & J.Pollock (eds.): Subject Inversion in Romance and the Theory of Universal Grammar Oxford University Press. S. 20–59.

↑ Barbosa (2001), Abschn. 3.5

↑ Beisp. (22) aus Barbosa (2001)

↑ Für ein Beispiel dieser Redeweise siehe https://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-weil-das-ist-ein-nebensatz-a-350013.html

↑ Diese Alternativen werden eingehend diskutiert in: Wolfgang Sternefeld (2006), Syntax. Eine merkmalsbasierte generative Beschreibung des Deutschen. Tübingen: Stauffenburg; siehe v. a. S. 349–354

Dubois 2002, p. 357-358.

↑ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 260-261.

↑ Revenir plus haut en :a b et c Dragomirescu 2008, article inversiune [archive].

↑ Revenir plus haut en :a b et c Iartseva 1990, article Инве́рсия [archive] « inversion ».

↑ Revenir plus haut en :a b et c Bussmann 1998, p. 593.

↑ Crystal 2008, p. 254.

↑ Cf. la typologie de la phrase simple selon Avram 1997, p. 305-320.

↑ Revenir plus haut en :a et b Wyler 2019, p. 427 [archive].

↑ Revenir plus haut en :a b et c BDL, page Inversion [archive].

↑ Revenir plus haut en :a et b Szathmári 2008, article Inverzió.

↑ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 32.

↑ Revenir plus haut en :a et b Bidu-Vrănceanu 1997, p. 51.

↑ Browne et Alt 2004, p. 44. La variante sans j [j] est conforme au standard serbe, et celle avec j – au croate, au bosnien et au monténégrin.

↑ Čirgić 2010, p. 129.

↑ Klajn 2005, p. 104.

↑ Barić 1997, p. 448.

↑ Barić 1997, p. 449.

↑ Szende et Kassai 2007, p. 235.

↑ Rounds 2001, p. 266.

↑ Revenir plus haut en :a et b Szende et Kassai 2007, p. 264.

↑ Szende et Kassai 2007, p. 265.

↑ Szita et Görbe 2010, p. 54.

↑ Revenir plus haut en :a et b Rounds 2001, p. 267.

↑ Rounds 2001, p. 124.

↑ Delatour 2004, p. 83.

↑ Cojocaru 2003, p. 58.

↑ Čirgić 2010, p. 177.

↑ Bussmann 1998, p. 113.

↑ Crystal 2008, p. 126.

↑ Moldovan 2001, p. 52.

↑ Čirgić 2010, p. 252.

↑ Rounds 2001, p. 261.

↑ Delatour 2004, p. 185.

↑ Dubois 2002, p. 255.

↑ Grevisse et Goosse 2007, p. 227.

↑ Cojocaru 2003, p. 145.

↑ Revenir plus haut en :a et b Klajn 2005, p. 256.

↑ Szende et Kassai 2007, p. 208.

↑ Dubois 2002, p. 337.

↑ Eifring et Theil 2005, chap. 2, p. 41.

↑ Browne et Alt 2004, p. 60.

↑ É. Kiss 2006, p. 73-74.

↑ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 298.

↑ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 517.

↑ Delatour 2004, p. 31.

↑ Cojocaru 2003, p. 51.

↑ Barić 1997, p. 591.

↑ Dubois 2002, p. 456. Ici, il est en fait le morphème de la personne du verbe, qui anticipe le sujet proprement-dit.

↑ Avram 1997, p. 467.

↑ Avram 1997, p. 333.

↑ Kiss 2006, p. 74. La copule signifiant « être » est obligatoirement omise au présent de l’indicatif, 3e personne.

↑ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 194.

↑ Klajn 2005, p. 257.

↑ Moldovan 2001, p. 285.

↑ Barić 1997, p. 590.

↑ Erdős 2001, page E. Az egyszerű mondat szórendje (Ordre des mots dans la phrase simple).

↑ Delatour 2004, p. 199.

↑ Avram 1997, p. 368.

↑ Delatour 2004, p. 197.

↑ Bărbuță 2000; p. 336.

↑ Klajn 2005, p. 259.

↑ Delatour 2004, p. 216.

↑ Bărbuță 2000, p. 341.

↑ Čirgić 2010, p. 316.

↑ Király et A. Jászó 2007, p. 447.

↑ Avram 1997, p. 99.

↑ Grevisse et Goosse 2007, p. 244.

↑ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 100.

↑ Bussmann 1998, p. 177.

↑ Szathmári 2008, article Kiazmus.

(ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toți [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, 1997 (ISBN 973-28-0769-5)

(hr) Barić, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], 2de édition revue, Zagreb, Školska knjiga, 1997 (ISBN 953-0-40010-1)

(ro) Bărbuță, Ion et al., Gramatica uzuală a limbii române [archive] [« Grammaire usuelle du roumain »], Chișinău, Litera, 2000 (ISBN 9975-74-295-5) (consulté le 27 septembre 2019)

(ro) Bidu-Vrănceanu, Angela et al., Dicționar general de științe. Științe ale limbii [archive] [« Dictionnaire général des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura științifică, 1997 (ISBN 973-440229-3) (consulté le 27 septembre 2019)

(en) Browne, Wayles et Alt, Theresa, A Handbook of Bosnian, Serbian, and Croatian [archive] [« Manuel de bosnien, serbe et croate »], SEELRC, 2004 (consulté le 27 septembre 2019)

(en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [archive] [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres – New York, Routledge, 1998 (ISBN 0-203-98005-0) (consulté le 27 septembre 2019)

(cnr) Čirgić, Adnan ; Pranjković, Ivo ; Silić, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [archive] [« Grammaire du monténégrin »], Podgorica, Ministère de l’Enseignement et des Sciences du Monténégro, 2010 (ISBN 978-9940-9052-6-2) (consulté le 27 septembre 2019)

(en) Cojocaru, Dana, Romanian Grammar [archive] [« Grammaire roumaine »], SEELRC, 2003 (consulté le 27 septembre 2019)

(en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], 4e édition, Blackwell Publishing, 2008 (ISBN 978-1-4051-5296-9) (consulté le 27 septembre 2019)

Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français [archive], Paris, Hachette, 2004 (ISBN 2-01-155271-0) (consulté le 27 septembre 2019)

(ro) Dragomirescu, Gheorghe, Dicționarul figurilor de stil. Terminologia fundamentală a analizei textului poetic [« Dictionnaire des figures de style. Terminologie fondamentale de l’analyse du texte poétique »], Bucarest, Editura Științifică, 1995, (ISBN 973-4401-55-6) ; en ligne : Dexonline [archive] (DFS) (consulté le 27 septembre 2019)

Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique [archive], Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002 (consulté le 4 avril 2023)

(hu) É. Kiss, Katalin, « 5. fejezet – Mondattan » [« Chapitre 5 – Syntaxe »], Kiefer, Ferenc (dir.), https://www.magyarhaz.ch/images/2020D%C3%B3ra/magyar%20nyelv/2011_0001_536_MagyarNyelv.pdf [archive] Magyar nyelv], [« La langue hongroise »], Budapest, Akadémiai Kiadó, 2006 (ISBN 963-05-8324-0), p. 72-107 (consulté le 4 avril 2023)

(en) Eifring, Halvor et Theil, Rolf, Linguistics for Students of Asian and African Languages [archive] [« Linguistique pour les étudiants en langues asiatiques et africaines »], Université d’Oslo, 2005 (consulté le 27 septembre 2019)

(hu) Erdős, József (dir.), Küszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [archive] [« Niveau-seuil. Hongrois langue étrangère »]. Université technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, 2001 (consulté le 27 septembre 2019)

Grevisse, Maurice, et Goosse, André, Le Bon Usage. Grammaire française [archive], 14e édition, Bruxelles, De Boeck Université, 2007 (ISBN 978-2-8011-1404-9) (consulté le 4 avril 2023)

(ru) Iartseva, V. N. (dir.), Лингвистический энциклопедический словарь [archive] [« Dictionnaire encyclopédique de linguistique »], Moscou, Sovietskaïa Entsiklopedia, 1990 (consulté le 27 septembre 2019)

(hu) Király, Lajos et A. Jászó Anna, « Az összetett mondat » [« La phrase complexe »], A. Jászó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [archive] [« Le livre de la langue hongroise »], 8eédition, Budapest, Trezor, 2007 (ISBN 978-963-8144-19-5), p. 437-476(consulté le 27 septembre 2019)

(sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2005 (ISBN 86-17-13188-8) (consulté le 4 avril 2023)

(ro) Moldovan, Victoria ; Pop, Liana ; Uricaru, Lucia, Nivel prag pentru învățarea limbii române ca limbă străină [archive] [« Niveau-seuil pour l’apprentissage du roumain langue étrangère »], Strasbourg, Conseil de l’Europe (Conseil de la Collaboration Culturelle). 2001 (consulté le 27 septembre 2019)

(en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, 2001 (ISBN 0-203-46519-9) (consulté le 4 avril 2023)

(hu) Szathmári, István (dir.), Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve [archive] [« Lexicon des figures. Guide des figures rhétoriques et stylistiques), Budapest, Tinta, 2008

Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois [archive], Paris, Langues et mondes – l’Asiathèque, 2007 (ISBN 978-2-91-525555-3) (consulté le 27 septembre 2019)

(hu + en) Szita, Szilvia et Görbe, Tamás, Gyakorló magyar nyelvtan. A Practical Hungarian Grammar [« Grammaire pratique du hongrois »], Budapest, Akadémiai Kiadó, 2010 (ISBN 978-963-05-8933-8)

Vitrine linguistique [archive], Banque de dépannage linguistique (BDL), Office québécois de la langue française [archive] (consulté le 4 avril 2023)

Wyler, Gabriel, Manuel de la grammaire française, dernière mise à jour : 31.7.2019 (consulté le 27 septembre 2019).

21

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий