Ирония (irony) — стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Ironie (altgriechisch εἰρωνεία eirōneía, wörtlich „Verstellung, Vortäuschung“) bezeichnet zunächst eine rhetorische Figur (auch als rhetorische Ironie oder instrumentelle Ironie bezeichnet). L’ironie (du grec ancienεἰρωνεία eirōneía, « ironie, dissimulation, fausse ignorance ») est une figure de style où l'on dit le contraire de ce qu'on veut faire entendre tout en faisant comprendre que l'on pense l'inverse de ce que l'on dit, et par extension une moquerie. Irony can be categorized into different types, including verbal irony, dramatic irony, and situational irony. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям. She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора. Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной. How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение — глупый.)
Dabei behauptet der Sprecher etwas, das seiner wahren Einstellung oder Überzeugung nicht entspricht, diese jedoch für ein bestimmtes Publikum ganz oder teilweise durchscheinen lässt. Sie kann dazu dienen, sich von den zitierten Haltungen zu distanzieren oder sie in polemischer Absicht gegen angesprochene Personen zu wenden.
Seit dem Ende des 18. Jahrhunderts bezeichnet Ironie auch eine literarisch-philosophische Haltung (romantische Ironie), in der das Kunstwerk seinen eigenen Entstehungsprozess mit darzustellen scheint.
Ironie für Ereignisfolgen wird oft für Ereignisfolgen verwendet, bei denen Absicht und Zufall auf besondere Weise aufeinander bezogen sind (entweder antizipatorisch oder antagonistisch). Dabei ist auch von „Ironie des Schicksals“, „Ironie der Geschichte“ oder „Ironie des Lebens“ die Rede (objektive Ironien).
Jouant sur l'antiphrase qui peut enclencher le rire, elle se distingue pour certains de l'humour qui joue « sur des oppositions qui ne seraient pas antiphrastiques et pour cela n'enclenchant que le sourire ».
L'ironie recouvre un ensemble de phénomènes distincts dont les principaux sont l'ironie verbale et l'ironie situationnelle. Quand elle est intentionnelle, l'ironie peut servir diverses fonctions sociales et littéraires.
Irony (from Ancient Greek εἰρωνεία eirōneía 'dissimulation, feigned ignorance'), in its broadest sense, is the juxtaposition of what on the surface appears to be the case and what is actually the case or to be expected; it is an important rhetorical device and literary technique.
Verbal, dramatic, and situational irony are often used for emphasis in the assertion of a truth. The ironic form of simile, used in sarcasm, and some forms of litotes can emphasize one's meaning by the deliberate use of language which states the opposite of the truth, denies the contrary of the truth, or drastically and obviously understates a factual connection.
Просмотр содержимого документа
«Ирония в английском, немецком и французском языках.»
Ирония в английском, немецком и французском языках.
Автор: Ершов Денис Иванович
Цикл: роль иронии в языке
Ирония (irony) — стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Ironie (altgriechisch εἰρωνεία eirōneía, wörtlich „Verstellung, Vortäuschung“) bezeichnet zunächst eine rhetorische Figur (auch als rhetorische Ironie oder instrumentelle Ironie bezeichnet). L’ironie (du grec ancienεἰρωνεία eirōneía, « ironie, dissimulation, fausse ignorance ») est une figure de style où l’on dit le contraire de ce qu’on veut faire entendre tout en faisant comprendre que l’on pense l’inverse de ce que l’on dit, et par extension une moquerie. Irony can be categorized into different types, including verbal irony, dramatic irony, and situational irony. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение — глупый.)
Dabei behauptet der Sprecher etwas, das seiner wahren Einstellung oder Überzeugung nicht entspricht, diese jedoch für ein bestimmtes Publikum ganz oder teilweise durchscheinen lässt. Sie kann dazu dienen, sich von den zitierten Haltungen zu distanzieren oder sie in polemischer Absicht gegen angesprochene Personen zu wenden.
Seit dem Ende des 18. Jahrhunderts bezeichnet Ironie auch eine literarisch-philosophische Haltung (romantische Ironie), in der das Kunstwerk seinen eigenen Entstehungsprozess mit darzustellen scheint.
Ironie für Ereignisfolgen wird oft für Ereignisfolgen verwendet, bei denen Absicht und Zufall auf besondere Weise aufeinander bezogen sind (entweder antizipatorisch oder antagonistisch). Dabei ist auch von „Ironie des Schicksals“, „Ironie der Geschichte“ oder „Ironie des Lebens“ die Rede (objektive Ironien).
Jouant sur l’antiphrase qui peut enclencher le rire, elle se distingue pour certains de l’humour qui joue « sur des oppositions qui ne seraient pas antiphrastiques et pour cela n’enclenchant que le sourire ».
L’ironie recouvre un ensemble de phénomènes distincts dont les principaux sont l’ironie verbale et l’ironie situationnelle. Quand elle est intentionnelle, l’ironie peut servir diverses fonctions sociales et littéraires.
Irony (from Ancient Greek εἰρωνεία eirōneía ‘dissimulation, feigned ignorance’), in its broadest sense, is the juxtaposition of what on the surface appears to be the case and what is actually the case or to be expected; it is an important rhetorical device and literary technique.
Verbal, dramatic, and situational irony are often used for emphasis in the assertion of a truth. The ironic form of simile, used in sarcasm, and some forms of litotes can emphasize one’s meaning by the deliberate use of language which states the opposite of the truth, denies the contrary of the truth, or drastically and obviously understates a factual connection.
Die einfachste Form der rhetorischen Ironie besteht darin, das Gegenteil dessen zu sagen, was man meint. Dabei appelliert der Sprecher an den Humor seiner Zuhörer, indem er ihnen zutraut, den Gegensinn zu durchschauen und die eigentlich gemeinte Aussage dahinter als solche zu erkennen. Sei es, dass hier ein vermeintlich geteilter Sinn für Humor adressiert wird, um die Zuhörer für implizite Argumente zu gewinnen oder auch nur um den Vortrag allgemein humoristisch aufzulockern. Jedenfalls dient ironischer Humor zur Erzeugung eines ‚Wir-Gefühls‘.
Um Missverständnissen vorzubeugen, kann Ironie dabei von Ironiesignalen (Mimik, Gestik, Betonung, Anführungszeichen usw.) begleitet sein, die den Rezipienten (Zuhörer oder Zuschauer) erkennen lassen, dass der Sprecher das Gesagte nicht wörtlich, sondern ironisch verstanden wissen will. Les définitions de l’ironie oscillent entre un point de vue restreint et un point de vue élargi (Mercier-Leca, 2003)3. Du point de vue restreint, l’ironie se limite à dire l’inverse de ce que l’on pense (antiphrase ironique) mais cette perspective ne rend pas compte de toutes les formes d’ironie existantes. D’un point de vue élargi, le discours ironique est un discours dans lequel on fait entendre autre chose que ce que disent les mots (et non pas spécifiquement l’inverse) mais cette définition, trop large, s’applique non seulement à l’ironie mais aussi à la quasi-totalité des formes de langage non littéral (telles que la métaphore).
Devant la difficulté à établir une définition qui circonscrive spécifiquement ce qu’est l’ironie verbale, différentes théories psycholinguistiques ont émergé. The American Heritage Dictionary’s secondary meaning for irony: "incongruity between what might be expected and what actually occurs".[5] This sense, however, is not synonymous with "incongruous" but merely a definition of dramatic or situational irony. It is often included in definitions of irony not only that incongruity is present but also that the incongruity must reveal some aspect of human vanity or folly. Thus, the majority of American Heritage Dictionary’s usage panel found it unacceptable to use the word ironic to describe mere unfortunate coincidences or surprising disappointments that "suggest no particular lessons about human vanity or folly."
On this aspect, The Oxford English Dictionary (OED) has also:
A condition of affairs or events of a character opposite to what was, or might naturally be, expected; a contradictory outcome of events as if in mockery of the promise and fitness of things. (In French, ironie du sort).
Douglas C. Muecke identifies three basic features of all irony. First, irony depends on a double-layered or two-story phenomenon for success. "At the lower level is the situation either as it appears to the victim of irony (where there is a victim) or as it is deceptively presented by the ironist."[8] The upper level is the situation as it appears to the reader or the ironist. Second, the ironist exploits a contradiction, incongruity, or incompatibility between the two levels. Third, irony plays upon the innocence of a character or victim. "Either a victim is confidently unaware of the very possibility of there being an upper level or point of view that invalidates his own, or an ironist pretends not to be aware of it."
In der Regel beruht das Verstehen von Ironie darauf, dass Sprecher und Hörer wissen, dass der jeweils andere bestimmte Überzeugungen hat. Man spricht auch von „geteilten Wissensbeständen“ – hier bezüglich der Einstellungen zu einem Thema oder Gegenstand. Die ironische Äußerung verstößt scheinbar gegen das bekannte Wissen um die Überzeugungen des jeweils anderen: der Sprecher verletzt die Erwartung des Hörers, indem er eine andere als die Überzeugung zum Ausdruck bringt, die er dem geteilten Wissensbestand gemäß hat; oder er fordert den Hörer auf, einer Überzeugung zuzustimmen, von der er wissen müsste, dass der Hörer sie nicht hat. Als theoretisches Modell zur Erklärung der Entschlüsselung der ironischen Äußerung gilt die Theorie der konversationellen Implikaturen von Paul Grice. Diese Theorie liefert Kriterien zur Entdeckung, jedoch keinen Hinweis auf die Funktion der Ironie. L’ironie verbale est une forme de langage non littéral, c’est-à-dire un énoncé dans lequel ce qui est dit diffère de ce qui est signifié. L’ironie peut être produite de différentes manières, dont certaines correspondent à des figures de style classiques.
, la plus fréquente des formes d’ironie, consiste à dire l’inverse de ce que l’on souhaite signifier tout en laissant entendre ce que l’on pense vraiment.
« Quelle belle journée ! » pour signifier qu’il pleut des cordes.
L’hyperbole ironique qui consiste à exagérer ses propos.
« Je suis carrément mort de rire… », venant d’un locuteur à qui l’on a fait une plaisanterie douteuse.
In der Linguistik wird diese Funktion als Bewertungskommunikation diskutiert. Die ironische Äußerung bringt indirekt Wertungen zur Sprache, die mit dem Gegenstand der geteilten Wissensbestände verbunden sind. Warum Ironie die gemeinte Bewertung nicht direkt, sondern indirekt ausdrückt, ist bisher nicht abschließend geklärt. Derzeit werden mehrere Ansätze parallel verfolgt: Die Anzeige einer „Bewertungskluft“ zwischen dem Geschehen und Gemeinten[3] oder die Kommunikation zusätzlicher Beziehungsbotschaften. So kann die Verwendung einer ironischen Äußerung gegen die Kritik einer anderen Person äußern, dass trotz der Kritik affektive Einvernehmlichkeit besteht. Indem die Kritik ironisch verkehrt wird, zeigt der Sprecher eine Zurückhaltung im Vergleich zur unironischen Äußerung, die aussagt, dass die Beziehung zueinander positiv bewertet ist und zwar deutlich stärker, als der negativ bewertete Gegenstand der Äußerung.
Die erfolgreiche Verwendung von Ironie ist zudem eine bewusste oder unbewusste Zurschaustellung des eigenen Wissensstandes, auch um Wissens- und Überzeugzungsbestände des Gegenübers bzw. anwesender Dritter, und ist daher Ausdruck der Fähigkeit, die Gedanken anderer vorwegzunehmen und zu reflektieren. Im Diskurs wird dieses Ausdrücken von intellektueller Überlegenheit teilweise selbst wieder funktionalisiert. In hierarchischen Situationen, z. B. Dozent-Student, spricht man in diesem Zusammenhang auch vom „Ironierecht“, das in der Regel dem höher gestellten Kommunikationspartner zusteht.
La litote ironique qui consiste au contraire à minimiser ses propos.
« Il n’est pas complètement stupide » à quelqu’un qui vient de résoudre un problème compliqué.
D’autres figures de style induisent de l’ironie : la juxtaposition, la digression, la circonlocution.
Des énoncés peuvent être ironiques sans pour autant être des figures de style reconnues :
« Beau temps, n’est-ce pas ? » produit par un agriculteur après trois mois de sécheresse alors que le soleil est radieux.
« Encore un petit peu plus de bazar ? » produit par une mère qui souhaite que son enfant range sa chambre.
« — Que fait Jules ? — Il étudie… » produit par le père de Jules pour signifier à sa femme que Jules flirte dans sa chambre avec sa camarade de classe.
Henry Watson Fowler, in The King’s English, says, "any definition of irony—though hundreds might be given, and very few of them would be accepted—must include this, that the surface meaning and the underlying meaning of what is said are not the same." Also, Eric Partridge, in Usage and Abusage, writes that "Irony consists in stating the contrary of what is meant." Der Adressat weiß doch nicht um die Geteiltheit des Wissens: Wüsste im Beispiel das Kind zum Beispiel von der Mutter um die Beschränktheit der finanziellen Mittel, und dass der Vater häufig so tut, als wäre er reich, so würde das Kind davon ausgehen, dass der Vater es anlügt, um vor dem Kind als reich dazustehen.
Das Kind ist (noch) nicht in der Lage, die Intention des Vaters zu konstruieren: Hat das Kind erkannt, dass der Vater absichtlich etwas Falsches gesagt hat, so muss das Kind gemäß obigem Modell versuchen, die Intention hinter der Äußerung zu erkennen. Hat das Kind beispielsweise noch nicht ausreichendes Weltwissen, zum Beispiel bisher immer nur gesehen, dass das Geld aus dem Geldautomaten kommt, weiß es noch nicht, dass man keine unnützen Ausgaben tätigt und kann noch nicht die richtige Intention erschließen bzw. erkennen. Beispielsweise würde es stattdessen meinen, der Vater würde einen Scherz machen. Das Kind ist noch nicht ironiefähig, da es noch nicht in der Lage ist, komplexe Sprecherintentionen zu erkennen.
The use of irony may require the concept of a double audience. Fowler’s A Dictionary of Modern English Usage says:
Irony is a form of utterance that postulates a double audience, consisting of one party that hearing shall hear & shall not understand, & another party that, when more is meant than meets the ear, is aware both of that more & of the outsiders’ incomprehension.
The term is sometimes used as a synonym for incongruous and applied to "every trivial oddity" in situations where there is no double audience. An example of such usage is:
Sullivan, whose real interest was, ironically, serious music, which he composed with varying degrees of success, achieved fame for his comic opera scores rather than for his more earnest efforts.
Beispiele von Ironie
A hat einen Stapel Geschirr fallen lassen. Daraufhin sagt B: „Prima machst du das!“ – Das geteilte Wissen besteht in diesem Fall darin, dass sowohl A als auch B wissen, dass es keineswegs lobenswert ist, einen Stapel Geschirr fallen zu lassen. Indem B ein vermeintliches Lob ausspricht, beachtet er dieses Wissen scheinbar nicht. Die Erkennung der Verstellung beruht darauf, dass der Hörer dies ebenfalls weiß und darüber hinaus auch weiß, dass der Sprecher dies weiß.
Ein Familienvater rügt eine Geldausgabe mit der Äußerung: „Wir haben’s ja.“ – Der Vater geht hier davon aus, dass das Kind um die Beschränktheit der finanziellen Mittel der Familie weiß. Beide müssen über dieses gemeinsame Wissen verfügen.
Eine häufige Definition besagt, Ironie sei das gegenteilige Meinen des Gesagten. Das fasst das Wesen der Ironie jedoch zu eng. Ein Beispiel ist ein gut gekleideter Politiker, der ironisch in einem Satz kommentiert wird: „Er ist stets außerordentlich gut gekleidet.“ Durch das Auslassen weiterer Bewertungen kommt die Frage auf, warum die politisch wichtigen Fähigkeiten nicht angesprochen werden. Gemeint sein kann eine wahrgenommene Unfähigkeit oder Profillosigkeit, jedenfalls nicht das direkte Gegenteil – der Politiker ist tatsächlich stets außerordentlich gut gekleidet.
Verstehensmodell Traits principaux
De cette revue des différentes théories ressort que :
La majorité des énoncés ironiques transgresse directement une des maximes conversationnelles de Grice (souvent la maxime de qualité). Au minimum, on peut considérer que les énoncés ironiques sont des énoncés pragmatiquement inadéquats, délibérément « mal formés ».
Si l’ironie s’exprime bien via un décalage entre le dit et le signifié, ce qui la caractérise surtout par rapport aux autres formes de langage non littéral, c’est l’allusion à un décalage entre un état de fait attendu, désiré et la réalité. L’ironie dépend souvent du fait que les choses ne tournent pas toujours comme nous l’espérions ou comme nous l’attendions (souvent de manière négative, parfois de manière positive).
L’ironie exprime l’attitude du locuteur, le plus souvent une attitude critique (liée à la désillusion). Il peut arriver qu’un locuteur souhaite énoncer un compliment sous forme de critique (astéisme) mais c’est assez rare. Certains auteurs défendent l’idée que l’ironie est négative et critique par essence (Kerbrat-Orecchioni, 197613 ; Wilson & Sperber, 19927) ce qui exclut que l’astéisme soit une figure de style ironique. De ce point de vue, l’ironie trouverait son point culminant dans le sarcasme.
Die ironische Äußerung verstößt gegen geteilte Wissensbestände, von deren Geteiltheit Sprecher und Adressat wissen. So müssen im zweiten obigen Beispiel Vater und Kind beide davon ausgehen, dass die finanziellen Mittel der Familie beschränkt sind. Die Äußerung des Vaters „Wir habens ja“ ist in ihren Augen falsch. Da das Kind weiß, dass dem Vater bekannt ist, dass es dies ebenfalls glaubt, kann es nicht annehmen, dass der Vater sich irrt oder lügt, sondern es muss glauben, dass er absichtlich etwas Falsches sagt, ohne täuschen zu wollen. Aus seiner Sicht verstößt das Gesagte gegen die Gricesche Konversationsmaxime der Qualität, „Versuche einen Gesprächsbeitrag zu liefern, der wahr ist“. Da nach dem Kooperationsprinzip das Kind davon ausgeht, dass der Vater ihm etwas mitteilen will und dabei an die Wissensbestände des Kindes anknüpft, versucht das Kind jetzt einen Sinn zu konstruieren. Dazu muss es eine Implikatur bilden, sodass mit diesem erschlossenen Gemeinten die Aussagen den Konversationsmaximen genügt. Nach dem Griceschen Kommunikationsmodell geschieht dies dadurch, dass der Hörer versucht, die mit der Äußerung verbundene Intention des Sprechers herauszufinden. La théorie du faux-semblant allusif
La théorie du faux-semblant allusif par Kumon-Nakamura, Glucksberg et Brown (1995)10 est l’une des théories les plus abouties. Selon ses auteurs, deux traits seraient nécessaires et suffisants pour décrire l’ironie : l’allusion et le faux-semblant.
Comme la notion de « rappel » de Kreuz et Glucksberg (1989), l’allusion n’est pas simplement une référence à un propos ou un événement passé mais renvoie spécifiquement à une divergence entre ce qui était attendu et ce qui est en fait. L’important n’est plus le décalage entre le dit et le signifié mais entre « ce qui est dit » et « ce qui aurait dû être dit au regard du contexte ». Néanmoins, contrairement à Kreuz et Glucksberg, Kumon-Nakamura et ses collaborateurs ne supposent pas qu’un rappel explicite à un événement antérieur est nécessaire, une simple allusion suffit.
Le faux-semblant renvoie à l’idée que les énoncés ironiques sont caractérisés par une « insincérité pragmatique ». il s’agit pour le locuteur de transgresser délibérément et ouvertement l’une des règles pragmatiques (en général, la condition de sincérité, voir Searle, 1969)11. Selon les auteurs, le concept d’insincérité pragmatique est beaucoup plus heuristique pour décrire l’ironie que le principe de négation du sens littéral (directe ou indirecte) qui prévaut dans la perspective gricéenne classique. Pour juger de l’ironie d’une phrase, il ne faut pas tant s’intéresser à si elle est vraie ou fausse au regard du contexte (ce qui est ou ce qui n’est pas), mais à si elle est sincère ou insincère. L’insincérité pragmatique distingue efficacement l’ironie des métaphores ou des demandes indirectes qui sont jugées sincères. Néanmoins, cette théorie du faux-semblant allusif a été l’objet de critiques car jugée encore trop restrictive (Utsumi, 2000)
Welchen Zweck verfolgt der Vater gegenüber dem Kind, wenn er absichtlich etwas Falsches sagt? Indem erkannt wurde, dass die Äußerung unwahr ist, musste sich das Kind bewusst machen, dass die finanziellen Mittel der Familie beschränkt sind. Nun aktiviert das Kind weiteres Weltwissen, z. B. „Man darf keine unnützen Ausgaben machen“ oder „Väter erziehen ihre Kinder, u. a. zur Sparsamkeit“. Aus diesem Weltwissen heraus erkennt das Kind jetzt die Intention des Vaters, das Kind darauf hinzuweisen, dass man generell keine unnützen Ausgaben machen soll, auch wenn es in diesem Einzelfall geschehen ist. Es fühlt sich ermahnt, in Zukunft derartige Ausgaben zu vermeiden, und hat somit das ironisch Gemeinte erschlossen.
Misslingen der Ironie im Verstehensmodell
Das Verstehensmodell ist mehrstufig und auf jeder Stufe gibt es mögliche Ursachen für das Misslingen der Ironie, das Missverstehen der ironischen Äußerung.
Die Wissensbestände sind doch nicht geteilt: Ginge im Beispiel das Kind beispielsweise fälschlicherweise davon aus, dass die Familie reich wäre, hätte der Vater sich somit geirrt, so misslänge die Kommunikation, da aus Sicht des Kindes der Vater gegen die Maxime der Quantität verstoßen hätte, dass also aus dieser Sicht die Äußerung keine neue Information enthielte. Das Kind würde also versuchen einen Sinn darin zu finden, dass der Vater etwas Selbstverständliches sagt. Dies wäre in jedem Fall nicht das ironisch Gemeinte, im Falle, dass die Konstruktion eines Sinnes misslänge, verstünde das Kind einfach nur „Bahnhof“.
La théorie gricéenne
Selon Paul Grice (1975)4, la conversation est sous-tendue par un « principe de coopération » qui stipule que les interlocuteurs respectent un certain nombre de règles, les maximes conversationnelles. Parmi ces maximes conversationnelles, la maxime de qualité spécifie que « l’on ne doit pas dire ce que l’on pense être faux ». Grice définit alors l’ironie comme un énoncé dont la maxime de qualité a été transgressée. Il revient alors à l’interlocuteur de produire une implicature conversationnelle (une inférence sur le signifié) pour rétablir le respect de la maxime transgressée. Cette implicature sera générée à la suite du constat d’une contradiction entre la structure de l’énoncé (ce qui est dit) et le contexte d’énonciation. Il peut s’agir par exemple de dire à un joueur de football ayant marqué contre son camp : « Encore un très beau but ! » pour signifier que le footballeur a mal joué.
L’intérêt de cette théorie réside dans la définition d’une condition qui permet de juger qu’un énoncé est ironique ou non : la violation de la maxime de qualité. Le problème est que la violation d’autres maximes que celle de qualité peut produire des énoncés ironiques ce qui a pour conséquence un échec de la définition gricéenne de l’ironie à caractériser entièrement son sujet. Le principal apport de Grice est d’avoir fait de l’ironie un phénomène résolument pragmatique, c’est-à-dire un phénomène linguistique dont l’interprétation adéquate ne peut se faire qu’avec une prise en compte du contexte d’énonciation.
L’ironie comme négation indirecte
Rachel Giora et ses collaborateurs (1995)5 ont considérablement fait évoluer l’approche gricéenne en proposant une réponse à la critique suivante : le sens non littéral d’un énoncé ironique n’est pas la négation directe de sa forme littérale. En effet, dire « Tu es si fin ! » ne signifie pas forcément que l’on signifie « Tu es bête ». Cela peut, par exemple, vouloir dire « Certes, tu es fin mais tu manques de modestie ». C’est pour cette raison que Giora propose le concept de « négation indirecte ». À la différence de la négation directe, la négation indirecte admet plusieurs interprétations situées entre le sens littéral et le sens strictement opposé. Le sens littéral n’est pas écarté au profit du sens implicite. Les deux significations sont conservées en mémoire et participent à la construction du sens final.
L’ironie comme impropriété pertinente
Ironie fondée sur le paradoxe.
Selon Salvatore Attardo (2000)6, un énoncé ironique est défini comme un énoncé inapproprié au regard du contexte, qui reste néanmoins pertinent dans l’interaction. On n’accède pas au sens ironique d’un énoncé par son sens littéral (en cherchant l’inverse du sens littéral par exemple). En créant de l’impropriété, le sens littéral n’aurait comme fonction que de signaler à l’interlocuteur que le locuteur est ironique, c’est le contexte qui permet d’inférer entièrement le sens ironique. L’impropriété peut naturellement apparaître au travers de la violation des différentes maximes conversationnelles de Grice mais pas seulement. Un énoncé ne transgressant aucune maxime peut être ironique simplement parce qu’il n’est pas approprié au regard du contexte. La maxime conversationnelle la plus à même de définir l’ironie selon Attardo serait : « être contextuellement approprié ». Finalement, un énoncé est ironique s’il remplit les 4 conditions suivantes :
L’énoncé est contextuellement inapproprié.
Malgré tout, l’énoncé est pertinent dans la conversation.
Le locuteur de l’énoncé a conscience de l’impropriété et l’a produite intentionnellement.
Le locuteur suppose qu’une partie au moins de son public reconnaitra les points 2 et 3.
L’ironie comme mention échoïque
A more modern example of Socratic irony can be seen on the American crime fiction television series, Columbo. The character Lt. Columbo is seemingly naïve and incompetent. His untidy appearance adds to this fumbling illusion. As a result, he is underestimated by the suspects in murder cases he is investigating. With their guard down and their false sense of confidence, Lt. Columbo is able to solve the cases, leaving the murderers feeling duped and outwitted.[69] Like Socrates, Columbo routinely encourages the suspect to explain the situation, follows their logic aloud for himself, then arrives at a contradiction. He then insists he is confused and asks the suspect to help him understand, with the suspect’s subsequent attempt to amend the contradiction revealing further evidence or contradictions.
Irony as infinite, absolute negativity
Danish philosopher Søren Kierkegaard, and others, saw irony, such as that used by Socrates, as a disruptive force with the power to undo texts and readers alike.[70] The phrase itself is taken from Hegel’s Lectures on Aesthetics, and is applied by Kierkegaard to the irony of Socrates. This tradition includes 19th-century German critic and novelist Friedrich Schlegel ("On Incomprehensibility"), Charles Baudelaire, Stendhal, and the 20th century deconstructionist Paul de Man ("The Concept of Irony"). In Kierkegaard’s words, from On the Concept of Irony with Continual Reference to Socrates:
[Socratic] irony [is] the infinite absolute negativity. It is negativity, because it only negates; it is infinite, because it does not negate this or that phenomenon; it is absolute, because that by virtue of which it negates is a higher something that still is not. The irony established nothing, because that which is to be established lies behind it…[71]
Where much of philosophy attempts to reconcile opposites into a larger positive project, Kierkegaard and others insist that irony—whether expressed in complex games of authorship or simple litotes—must, in Kierkegaard’s words, "swallow its own stomach". Irony entails endless reflection and violent reversals, and ensures incomprehensibility at the moment it compels speech. Similarly, among other literary critics, writer David Foster Wallace viewed the pervasiveness of ironic and other postmodern tropes as the cause of "great despair and stasis in U.S. culture, and that for aspiring fictionists [ironies] pose terrifically vexing problems".[72]
Awkwardness
The 1990s saw a cultural expansion of the definition of irony from "saying what one doesn’t mean" into a "general stance of detachment from life in general",[73] this detachment serves as a shield against the awkwardness of everyday life.
The generation of people in the United States who grew up in the 1990s, Millennials, are seen as having this same sort of detachment from serious or awkward situations in life, as well. Hipsters are thought to use irony as a shield against those same serious or genuine confrontationsA child holds a sign with the ironic message that signs aren’t cool.
Opposition between perception and concept
Schopenhauer, in The World as Will and Representation, Volume 2, Chapter 8, claimed that the complete and total opposition between what is thought and what is seen constitutes irony. He wrote:
… if with deliberate intention something real and perceptible is brought directly under the concept of its opposite, the result is plain, common irony. For example, if during heavy rain we say: ‘It is pleasant weather today’; or, of an ugly bride it is said: ‘He has found himself a lovely treasure’; or of a rogue: ‘This man of honor,’ and so on. Only children and people without any education will laugh at anything of this kind; for here the incongruity between the conceived and the perceived is total.
Misuse Some speakers of English complain that the words irony and ironic are often misused,[75] though the more general casual usage of a contradiction between circumstance and expectation originated in the 1640s.[76][example needed]
Dan Shaughnessy wrote:
We were always kidding about the use of irony. I maintained that it was best never to use the word because it was too often substituted for coincidence. (Alanis Morissette’s song "Ironic" cites multiple examples of things that are patently not ironic.)[77]
Tim Conley cites the following: "Philip Howard assembled a list of seven implied meanings for the word "ironically", as it opens a sentence:
By a tragic coincidence
By an exceptional coincidence
By a curious coincidence
By a coincidence of no importance
You and I know, of course, though other less intelligent mortals walk benighted under the midday sun
Oddly enough, or it’s a rum thing that
Oh hell! I’ve run out of words to start a sentence with."[78]
Main article:
No agreed-upon method for indicating irony in written text exists, though many ideas have been suggested. For instance, an irony punctuation mark was proposed in the 1580s, when Henry Denham introduced a rhetorical question mark or percontation point, which resembles a reversed question mark. This mark was also advocated by the French poet Marcel Bernhardt at the end of the 19th century, to indicate irony or sarcasm. French writer Hervé Bazin suggested another pointe d’ironie: the Greek letter psi Ψ with a dot below it, while Tom Driberg recommended that ironic statements should be printed in italics that lean the other way from conventional italics.[79]
Wilson et Sperber (1992)7 décrivent l’ironie comme un type d’énoncé spécifique où l’on « mentionne » un énoncé antérieur. On fait écho à la parole de quelqu’un en reprenant cette parole, en général pour la moquer, la critiquer. Imaginons par exemple que dans les vestiaires avant un match, Olivier, l’attaquant déclare qu’il est en grande forme. Néanmoins, pendant le match, il rate toutes ses occasions de but. Dire « Olivier était vraiment en grande forme aujourd’hui ! » est un énoncé ironique parce qu’il fait écho, mention à la déclaration d’Olivier avant le match. Les théories échoïques reposent sur une dissociation énonciative : le locuteur mentionne des propos dont il se dissocie, qu’il impute à tort ou à raison, à sa cible qui peut être un individu, un groupe ou même une partie de lui-même, dont il se distancie au moment de l’énonciation ironique. Cette approche a le mérite d’expliquer pourquoi des locuteurs décident d’employer l’ironie ce que ne fait pas la théorie gricéenne. Il s’agit pour le locuteur d’exprimer son attitude (en général critique) à l’égard de l’énoncé auquel il fait écho.
Cependant, de nombreux exemples d’ironie semblent ne faire écho à aucun énoncé antérieur. Pour cette raison, Sperber et Wilson ont élargi leur concept, passant de celui de « mention » à celui « d’interprétation », soit un écho plus ou moins lointain de pensées ou de propos, réels ou imaginaires, attribués ou non à des individus définis (il peut s’agir simplement d’une référence à une croyance populaire trouvant une forme propositionnelle dans les proverbes par exemple). Par exemple, l’énoncé « Belle journée pour un pique-nique ! » alors qu’il pleut fait écho au fait qu’un pique-nique sous la pluie est un pique-nique raté. Mais on verse ici dans le problème inverse : bien des énoncés qui reposent sur une « interprétation » ne sont pas nécessairement ironiques.
La théorie du rappel échoïque
Pour Kreuz et Glucksberg (1989)8, si s’exprimer ironiquement ne nécessite pas forcément la mention échoïque d’un énoncé antérieur, l’ironie implique toujours le rappel d’un événement antécédent, une norme sociale, une attente partagée en décalage avec la situation présente. C’est la théorie « du rappel échoïque ». Si une nouvelle fois, cette proposition est insuffisante pour décrire l’ensemble des énoncés ironiques, l’idée qu’un trait caractéristique de l’ironie est un décalage entre les attentes et la réalité effective est essentielle et sera reprise.
La théorie du faux-semblant
Selon Clark et Gerrig (1984)9, si l’écho n’est pas un trait obligatoire de l’ironie, en revanche, on retrouve toujours la même attitude chez le locuteur : celui-ci feint de tenir un discours auquel en fait il n’adhère pas. Son but serait de critiquer, voire de ridiculiser, la position tenue par la personne qui pourrait tenir un tel discours de manière sincère. L’ironie permet au locuteur de se distancier du discours qu’il produit. La compréhension de l’ironie reviendrait pour un interlocuteur à reconnaitre les différents rôles joués. Ici, c’est la mise en scène qui permet de souligner le contraste entre ce qui est réel et ce qui était attendu.
Etymology
According to Encyclopædia Britannica:[10]
The term irony has its roots in the Greek comic character Eiron, a clever underdog who by his wit repeatedly triumphs over the boastful character Alazon. The Socratic irony of the Platonic dialogues derives from this comic origin.
According to Richard Whately:[11]
Aristotle mentions Eironeia, which in his time was commonly employed to signify, not according to the modern use of ‘Irony, saying the contrary to what is meant’, but, what later writers usually express by Litotes, i.e. ‘saying less than is meant’.
The word came into English as a figure of speech in the 16th century as similar to the French ironie. It derives from the Latin ironia and ultimately from the Greek εἰρωνεία eirōneía, meaning ‘dissimulation, ignorance purposely affected’.[12]
TypologyA "No smoking" sign surrounded by images of a smoking Sherlock Holmes at Baker Street tube station
The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics distinguishes between the following types of irony:[13]
Classical irony: Referring to the origins of irony in Ancient Greek comedy, and the way classical and medieval rhetoricians delineated the term.
Romantic irony: A self-aware and self-critical form of fiction.
Cosmic irony: A contrast between the absolute and the relative, the general and the individual, which Hegel expressed by the phrase, "general [irony] of the world."[13]
Verbal irony: A contradiction between a statement’s stated and intended meaning
Situational irony: The disparity of intention and result; when the result of an action is contrary to the desired or expected effect.
Dramatic irony and tragic irony: A disparity of awareness between an actor and an observer: when words and actions possess significance that the listener or audience understands, but the speaker or character does not. It is most often used when the author causes a character to speak or act erroneously, out of ignorance of some portion of the truth of which the audience is aware. In tragic irony, the audience knows the character is making a mistake, even as the character is making it.
Meta irony: When an ironic or sarcastic joke is presented through an ironic lens, or "being ironic about being ironic" and even meta ironic statements are ironicised.[14]
Verbal irony
See also: Irony in relevance theory
According to A glossary of literary terms by Abrams and Harpham,
Verbal irony is a statement in which the meaning that a speaker employs is sharply different from the meaning that is ostensibly expressed. An ironic statement usually involves the explicit expression of one attitude or evaluation, but with indications in the overall speech-situation that the speaker intends a very different, and often opposite, attitude or evaluation.[15]
Verbal irony is distinguished from situational irony and dramatic irony in that it is produced intentionally by speakers. For instance, if a man exclaims, "I’m not upset!" but reveals an upset emotional state through his voice while truly trying to claim he’s not upset, it would not be verbal irony by virtue of its verbal manifestation (it would, however, be situational irony). But if the same speaker said the same words and intended to communicate that he was upset by claiming he was not, the utterance would be verbal irony. This distinction illustrates an important aspect of verbal irony—speakers communicate implied propositions that are intentionally contradictory to the propositions contained in the words themselves. There are, however, examples of verbal irony that do not rely on saying the opposite of what one means, and there are cases where all the traditional criteria of irony exist and the utterance is not ironic.
In a clear example from literature, in Shakespeare’s Julius Caesar, Mark Antony’s speech after the assassination of Caesar appears to praise the assassins, particularly Brutus ("But Brutus says he was ambitious; / And Brutus is an honourable man"), while actually condemning them. "We’re left in no doubt as to who’s ambitious and who’s honourable. The literal truth of what’s written clashes with the perceived truth of what’s meant to revealing effect, which is irony in a nutshell".[16]
Ironic similes are a form of verbal irony where a speaker intends to communicate the opposite of what they mean.
Sarcasm
A fair amount of confusion has surrounded the issue of the relationship between verbal irony and sarcasm.
Fowler’s A Dictionary of Modern English Usage (1926; reprinted to at least 2015) states:
Sarcasm does not necessarily involve irony and irony has often no touch of sarcasm.
This suggests that the two concepts are linked but may be considered separately. The Oxford English Dictionary’s entry for sarcasm does not mention irony, but the irony entry includes:
A figure of speech in which the intended meaning is the opposite of that expressed by the words used; usually taking the form of sarcasm or ridicule in which laudatory expressions are used to imply condemnation or contempt.
The Encyclopædia Britannica[edition needed] has "Non-literary irony is often called sarcasm"; while the Webster’s Dictionary[edition needed] entry is:
Sarcasm: 1 : a sharp and often satirical or ironic utterance designed to cut or give pain. 2 a : a mode of satirical wit depending for its effect on bitter, caustic, and often ironic language that is usually directed against an individual.
Partridge in Usage and Abusage (1997) would separate the two forms of speech completely:
Irony must not be confused with sarcasm, which is direct: sarcasm means precisely what it says, but in a sharp, caustic, … manner.
The psychologist Rod A. Martin, in The Psychology of Humour (2007), is quite clear that irony is where "the literal meaning is opposite to the intended" and sarcasm is "aggressive humor that pokes fun".[17] He has the following examples: for irony he uses the statement "What a nice day" when it is raining. For sarcasm, he cites Winston Churchill, who is supposed to have said, when told by Bessie Braddock that he was drunk, "But I shall be sober in the morning, and you will still be ugly", as being sarcastic, while not saying the opposite of what is intended.
Psychology researchers Lee and Katz have addressed the issue directly. They found that ridicule is an important aspect of sarcasm, but not of verbal irony in general. By this account, sarcasm is a particular kind of personal criticism levelled against a person or group of persons that incorporates verbal irony. For example, a woman reports to her friend that rather than going to a medical doctor to treat her cancer, she has decided to see a spiritual healer instead. In response her friend says sarcastically, "Oh, brilliant, what an ingenious idea, that’s really going to cure you." The friend could have also replied with any number of ironic expressions that should not be labeled as sarcasm exactly, but still have many shared elements with sarcasm.[18]
Most instances of verbal irony are labeled by research subjects as sarcastic, suggesting that the term sarcasm is more widely used than its technical definition suggests it should be.[19] Some psycholinguistic theorists[20] suggest that sarcasm, hyperbole, understatement, rhetorical questions, double entendre and jocularity should all be considered forms of verbal irony. The differences between these rhetorical devices (tropes) can be quite subtle and relate to typical emotional reactions of listeners, and the goals of the speakers. Regardless of the various ways theorists categorize figurative language types, people in conversation who are attempting to interpret speaker intentions and discourse goals do not generally identify the kinds of tropes used.[21]
Echoic allusion
Echoic allusion is the main component involved in conveying verbally ironic meaning. It is best described as a speech act by which the speaker simultaneously represents a thought, belief or idea, and implicitly attributes this idea to someone else who is wrong or deluded. In this way, the speaker intentionally dissociates themselves from the idea and conveys their tacit dissent, thereby providing a different meaning to their utterance. In some cases, the speaker can provide stronger dissociation from the represented thought by also implying derision toward the idea or outwardly making fun of the person or people they attribute it to.[22]
Echoic allusion, like other forms of verbal irony, relies on semantically disambiguating cues to be interpreted correctly. These cues often come in the form of paralinguistic markers such as prosody, tone, or pitch,[23] as well as nonverbal cues like hand gesture, facial expression and eye gaze.[24]
Dramatic irony
Dramatic irony exploits the device of giving the spectator an item of information that at least one of the characters in the narrative is unaware of (at least consciously), thus placing the spectator a step ahead of at least one of the characters. Connop Thirlwall in his 1833 article On the Irony of Sophocles originally highlighted the role of irony in drama.[25][26] The Oxford English Dictionary defines dramatic irony as:[12]
the incongruity created when the (tragic) significance of a character’s speech or actions is revealed to the audience but unknown to the character concerned; the literary device so used, orig. in Greek tragedy.
According to Stanton,[27] dramatic irony has three stages — installation, exploitation, and resolution (often also called preparation, suspension, and resolution) — producing dramatic conflict in what one character relies or appears to rely upon, the contrary of which is known by observers (especially the audience; sometimes to other characters within the drama) to be true. In summary, it means that the reader/watcher/listener knows something that one or more of the characters in the piece is not aware of.
For example:
In Macbeth, upon arriving at Macbeth’s castle, Duncan observes, "This castle hath a pleasant seat; the air nimbly and sweetly recommends itself unto our gentle senses." The audience knows that Macbeth and Lady Macbeth have been plotting Duncan’s murder.[28]
In City Lights, the audience knows that Charlie Chaplin’s character is not a millionaire, but the blind flower girl (Virginia Cherrill) believes him to be rich.[29]
In North by Northwest, the audience knows that Roger Thornhill (Cary Grant) is not Kaplan; Vandamm (James Mason) and his accomplices do not. The audience also knows that Kaplan is a fictitious agent invented by the CIA; Roger (initially) and Vandamm (throughout) do not.[30]
In Othello, the audience knows that Desdemona has remained faithful to Othello, but Othello does not. The audience also knows that Iago is scheming to bring about Othello’s downfall, a fact hidden from Othello, Desdemona, Cassio, and Roderigo.[31]
In "The Cask of Amontillado", the reader knows that Montresor is planning on murdering Fortunato, while Fortunato believes they are friends.[32]
In The Truman Show, the viewer realizes that Truman is on a television show, but Truman himself only gradually learns this.[33]
During the 1960 U.S. presidential election, an older woman reportedly teased John F. Kennedy at a campaign event for pursuing the presidency despite his relative youth, saying "Young man, it’s too soon." Kennedy had been diagnosed with Addison’s disease in 1947 – with the attending physician estimating that he would not live for another year – in addition to suffering from multiple other chronic medical conditions that required as many as a dozen daily medications by the time of his presidency which were not publicly disclosed (or acknowledged, in the case of the Addison’s diagnosis) until after his death. Kennedy responded to the older woman by saying, "No, ma’am. This is my time."[34][35]
Tragic irony
Tragic irony is a special category of dramatic irony. In tragic irony, the words and actions of the characters contradict the real situation, which the spectators fully realize. The Oxford English Dictionary defines this as:[12]
the incongruity created when the (tragic) significance of a character’s speech or actions is revealed to the audience but unknown to the character concerned, the literary device so used, orig. in Greek tragedy.
Ancient Greek drama was especially characterized by tragic irony because the audiences were so familiar with the legends that most of the plays dramatized. Sophocles’ Oedipus Rex provides a classic example of tragic irony at its fullest. Claire Colebrook writes:[36]
Tragic irony is exemplified in ancient drama…. The audience watched a drama unfold, already knowing its destined outcome…. In Sophocles’ Oedipus the King, for example, ‘we’ (the audience) can see what Oedipus is blind to. The man he murders is his father, but he does not know it.
Further, Oedipus vows to find the murderer and curses him for the plague that he has caused, not knowing that the murderer he has cursed and vowed to find is himself. The audience knows that Oedipus himself is the murderer that he is seeking; Oedipus, Creon, and Jocasta do not.[37]
Irony has some of its foundation in the onlooker’s perception of paradox that arises from insoluble problems. For example, in the William Shakespeare play Romeo and Juliet, when Romeo finds Juliet in a drugged, deathlike sleep, he assumes her to be dead. The audience knows that Juliet has faked her death, yet Romeo believes she is truly dead, and commits suicide. Upon awakening to find her dead lover beside her, Juliet stabs herself with a dagger thus killing herself, too.[38]
Situational irony
Situational irony is a relatively modern use of the term and describes a sharp discrepancy between the expected result and actual results in a certain situation.
Lars Elleström writes:
Situational irony … is most broadly defined as a situation where the outcome is incongruous with what was expected, but it is also more generally understood as a situation that includes contradictions or sharp contrasts.[39]
For example:
When John Hinckley attempted to assassinate Ronald Reagan, all of his shots initially missed the President; however, a bullet ricocheted off the bullet-proof Presidential limousine and struck Reagan in the chest. Thus, a vehicle made to protect the President from gunfire instead directed gunfire to the president.[40][41]
The Wonderful Wizard of Oz is a story whose plot revolves around situational irony. Dorothy travels to a wizard and fulfills his challenging demands in order to go home, before discovering she had the ability to go back home all along. The Scarecrow longs for intelligence, only to discover he is already a genius, and the Tin Woodman longs to have a heart, only to discover he is already capable of love. The Lion, who at first appears to be a whimpering coward, turns out to be bold and fearless. The people in Emerald City believed the Wizard to be a powerful deity, only to discover that he is a bumbling, eccentric old man with no special powers at all.[41][42]
In O. Henry’s story "The Gift of the Magi", a young couple are too poor to buy each other Christmas gifts. The wife cuts off her treasured hair to sell it to a wigmaker for money to buy her husband a chain for his heirloom pocket watch. She’s shocked when she learns he had pawned his watch to buy her a set of combs for her long, beautiful, prized hair. "The double irony lies in the particular way their expectations were foiled."[43]
Cosmic irony
The expression cosmic irony or "irony of fate" stems from the notion that the gods (or the Fates) are amusing themselves by toying with the minds of mortals with deliberate ironic intent. Closely connected with situational irony, it arises from sharp contrasts between reality and human ideals, or between human intentions and actual results. The resulting situation is poignantly contrary to what was expected or intended.
According to Sudhir Dixit, "Cosmic irony is a term that is usually associated with [Thomas] Hardy. … There is a strong feeling of a hostile deus ex machina in Hardy’s novels." In Tess of the d’Urbervilles "there are several instances of this type of irony."[44] One example follows:[45]
"Justice" was done, and the President of the Immortals (in Æschylean phrase) had ended his sport with Tess.
Historical irony
When history is seen through modern eyes, there often appear sharp contrasts between the way historical figures see their world’s future and what actually transpires. For example, during the 1920s The New York Times repeatedly scorned crossword puzzles. In 1924, it lamented "the sinful waste in the utterly futile finding of words the letters of which will fit into a prearranged pattern." In 1925 it said "the question of whether the puzzles are beneficial or harmful is in no urgent need of an answer. The craze evidently is dying out fast." Today, no U.S. newspaper is more closely identified with the crossword than The New York Times.[46]
In a more tragic example of historical irony, what people now refer to as the "First World War" was called by H. G. Wells "the war that will end war",[47] which soon became "the war to end war" and "the war to end all wars", and this became a widespread truism, almost a cliché. Historical irony is therefore a subset of cosmic irony, but one in which the element of time is bound to play a role. Another example could be that of the Vietnam War, where in the 1960s the US attempted to stop the Viet Cong (Viet Minh) taking over South Vietnam. However, it is an often-ignored fact that, in 1941, the US originally supported the Viet Minh in its fight against Japanese occupation.[48]
In the introduction to The Irony of American History, Andrew Bacevich writes:[49]
After 9/11, the Bush administration announced its intention of bringing freedom and democracy to the people of the Middle East. Ideologues within the Bush administration persuaded themselves that American power, adroitly employed, could transform that region … The results speak for themselves.
Gunpowder was, according to prevailing academic consensus, discovered in the 9th century by Chinese alchemists searching for an elixir of immortality.[50] Today it is associated with acts of violence, homicide and war.
Historical irony also includes inventors killed by their own creations, such as William Bullock – unless, due to the nature of the invention, the risk of death was always known and accepted, as in the case of Otto Lilienthal, who was killed by flying a glider of his own devising.
Other prominent examples of outcomes now seen as poignantly contrary to expectation include:
In the Dred Scott v. Sandford ruling in 1856, the United States Supreme Court held that the Fifth Amendment barred any law that would deprive a slaveholder of his property, such as his slaves, upon the incidence of migration into free territory. So, in a sense, the Supreme Court used the Bill of Rights to deny rights to slaves. Also, Chief Justice Taney hoped that the decision would resolve the slavery issue, but instead it helped cause the American Civil War.[51]
In the Kalgoorlie (Australia) gold rush of the 1890s, large amounts of the little-known mineral calaverite (gold telluride) were mistakenly and ironically identified as fool’s gold (iron pyrite). These mineral deposits were used as a cheap building material, and for the filling of potholes and ruts. When several years later the mineral was identified as containing real gold, there was a minor gold rush to excavate the streets.[52]
John F. Kennedy’s last conversation was ironic in light of events which followed seconds later. Seated in the middle row of the presidential limousine in Dallas, First Lady of Texas Nellie Connally reportedly commented, "Mr. President, you can’t say that Dallas doesn’t love you." Kennedy replied, "That’s very obvious."[53] Immediately after, he was mortally wounded.[54]
In 1974, the US Consumer Product Safety Commission had to recall 80,000 of its own lapel buttons promoting "toy safety", because the buttons had sharp edges, used lead paint, and had small clips that could be broken off and subsequently swallowed.[55]
Introducing cane toads to Australia to control the cane beetle not only failed to control the pest, but introduced, in the toads themselves, a much worse pest.[56]
UseComic irony Irony is often used in literature to produce a comic effect. This may also be combined with satire. For instance, an author may facetiously state something as a well-known fact and then demonstrate through the narrative that the fact is untrue.Jane Austen’s Pride and Prejudice begins with the proposition "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." In fact, it soon becomes clear that Austen means the opposite: women (or their mothers) are always in search of, and desperately on the lookout for, a rich single man to make a husband. The irony deepens as the story promotes this romance and ends in a double marriage proposal. "Austen’s comic irony emerges out of the disjunction between Elizabeth’s overconfidence (or pride) in her perceptions of Darcy and the narrator’s indications that her views are in fact partial and prejudicial."[57]
The Third Man is a film that features any number of eccentricities, each of which contributes to the film’s perspective of comic irony as well as its overall cinematic self-consciousness."[58]
Writing about performances of Shakespeare’s Othello in apartheid South Africa, Robert Gordon suggests: "Could it be that black people in the audience … may have viewed as a comic irony his audacity and naïvety in thinking he could pass for white."[59]
Romantic irony and metafiction
Romantic irony is "an attitude of detached scepticism adopted by an author towards his or her work, typically manifesting in literary self-consciousness and self-reflection". This conception of irony originated with the German Romantic writer and critic Karl Wilhelm Friedrich Schlegel.[60]
Joseph Dane writes "From a twentieth-century perspective, the most crucial area in the history of irony is that described by the term romantic irony." He discusses the difficulty of defining romantic irony: "But what is romantic irony? A universal type of irony? The irony used by romantics? or an irony envisioned by the romantics and romanticists?" He also describes the arguments for and against its use.[61]
Referring to earlier self-conscious works such as Don Quixote and Tristram Shandy, Douglas Muecke points particularly to Peter Weiss’s 1964 play, Marat/Sade. This work is a play within a play set in a lunatic asylum, in which it is difficult to tell whether the players are speaking only to other players or also directly to the audience. When The Herald says, "The regrettable incident you’ve just seen was unavoidable indeed foreseen by our playwright", there is confusion as to who is being addressed, the "audience" on the stage or the audience in the theatre. Also, since the play within the play is performed by the inmates of a lunatic asylum, the theatre audience cannot tell whether the paranoia displayed before them is that of the players, or the people they are portraying. Muecke notes that, "in America, Romantic irony has had a bad press", while "in England […] [it] is almost unknown."[62]
However, in a book entitled English Romantic Irony, Anne Mellor writes, referring to Byron, Keats, Carlyle, Coleridge, and Lewis Carroll:[63]
Romantic irony is both a philosophical conception of the universe and an artistic program. Ontologically, it sees the world as fundamentally chaotic. No order, no far goal of time, ordained by God or right reason, determines the progression of human or natural events […] Of course, romantic irony itself has more than one mode. The style of romantic irony varies from writer to writer […] But however distinctive the voice, a writer is a romantic ironist if and when his or her work commits itself enthusiastically both in content and form to a hovering or unresolved debate between a world of merely man-made being and a world of ontological becoming.
Similarly, metafiction is: "Fiction in which the author self-consciously alludes to the artificiality or literariness of a work by parodying or departing from novelistic conventions (esp. naturalism) and narrative techniques."[64] It is a type of fiction that self-consciously addresses the devices of fiction, thereby exposing the fictional illusion. Eine weitere Form der literarischen Ironie, die schon in der antiken Tragödie verwendet wurde, ist die dramatische oder tragische Ironie. Hierbei erscheint der Protagonist ahnungslos, während seine Katastrophe für den Leser/Zuschauer usw. erkennbar bevorsteht. Rückblickend auf reale Ereignisse angewandt entspricht diese Formen der Objektiven Ironie.
Journalismus Was das Mittel der Ironie im Journalismus angeht, so entstehen dort die gleichen Erkennbarkeitsprobleme wie im Literaturabschnitt beschrieben. Wendet sich eine Zeitschrift an ein spezielles Publikum, so kann Ironie durchaus selbstverständlich sein. Je breiter das Publikum jedoch ist, an das sich ein Journalist richtet, desto größer ist die Gefahr, dass Ironie an einem Teil der Adressaten vorbeigeht. Daher die unter Publizisten übliche Warnung: Ironie versteht der Leser nie. In den Medien ist sie deshalb, von unfreiwilliger Ironie abgesehen, fast nur in Reservaten anzutreffen. Glossen beispielsweise sind zumeist klar als solche gekennzeichnet und haben oft einen festen Stammplatz (Rubrik in der Zeitung, Sendeplatz im Rundfunk).
Ironiezeichen
→ Hauptartikel: Ironiezeichen
Was die Erkennbarkeit von Ironie in der Literatur betrifft, so soll Heinrich Heine, nicht ohne Ironie, die Einführung eines Ironiezeichens analog zum Ausrufezeichen gefordert haben, um Missverständnisse zu vermeiden. Im Französischen wurde ein solches Zeichen, der point d’ironie vom Schriftsteller Alcanter de Brahm erfunden – es hat sich aber nicht durchsetzen können.
Internet-Kommunikation
Bei der Kommunikation im Internet (beispielsweise in Mitteilungsforen, E-Mails und Chats) pflegen die Partner einen eher lockeren Umgangston. Mit besonderen Zusätzen können sie Gedanken andeuten, die über das geschriebene Wort hinausgehen, zum Beispiel Gefühle und auch Ironie:
Emoticons als Ersatz für begleitende Mimik (z. B. ;-))
Inflektive (auch Erikativ genannt) und begrenzt Lautmalereien als Gestik-Ersatz (z. B. *grins*, *zwinker*)
Versalschrift, Textdicke, -farbe, -größe (u. a. wie -laufweite) dienen zur Hervorhebung als Alternative zur Satzbetonung (z. B. NEIN, wie kommst du denn DARAUF?)
Gestik, Mimik und Betonung, die bei der schriftlichen Kommunikation nicht sichtbar sind, werden oft durch sichtbare Pseudo-HTML- oder BB-Codes ersetzt. Beispiele sind Ja, natürlich! oder [ironie]Nein, niemals![/ironie], wobei oft nur der schließende HTML-Tag geschrieben wird.
Außerdem wird immer öfter ein doppelter Zirkumflex ^^ (der auch das japanische horizontale Emoticon für lächeln/grinsen ist) besonders bei der vernetzten Kommunikation der Jugendlichen zur Erkennung ironischen Inhalts verwendet.
Siehe auch: Netzjargon
Gesa Giesing writes that "the most common form of metafiction is particularly frequent in Romantic literature. The phenomenon is then referred to as Romantic Irony." Giesing notes that "There has obviously been an increased interest in metafiction again after World War II."[65]
For example, Patricia Waugh quotes from several works at the top of her chapter headed "What is metafiction?". These include:
The thing is this. That of all the several ways of beginning a book […] I am confident my own way of doing it is best
— Tristram Shandy
Since I’ve started this story, I’ve gotten boils […]
— Ronald Sukenick, The Death of the Novel and Other Stories[66]
Additionally, The Cambridge Introduction to Postmodern Fiction refers to John Fowles’s The French Lieutenant’s Woman:[67]
For the first twelve chapters […] the reader has been able to immerse him or herself in the story, enjoying the kind of ‘suspension of disbelief’ required of realist novels […] what follows is a remarkable act of metafictional ‘frame-breaking’. Chapter 13 notoriously begins:
I do not know. This story I am telling is all imagination. These characters I create never existed outside my own mind. […] if this is a novel, it cannot be a novel in the modern sense.
Socratic irony
Main article: Socratic method
Socratic irony is "the dissimulation of ignorance practised by Socrates as a means of confuting an adversary".[12] Socrates would pretend to be ignorant of the topic under discussion, to draw out the inherent nonsense in the arguments of his interlocutors. The Chambers Dictionary defines it as "a means by which a questioner pretends to know less than a respondent, when actually he knows more".
Zoe Williams of The Guardian wrote: "The technique [of Socratic irony], demonstrated in the Platonic dialogues, was to pretend ignorance and, more sneakily, to feign credence in your opponent’s power of thought, in order to tie him in knots."[68] En 1999, Jedediah Purdy écrit For common things, ouvrage qu’il présente comme « une lettre d’amour au monde entier »28. Né à Chloe, en West-Virginia rurale, il a reçu l’enseignement à domicile avant d’obtenir des diplômes à Harvard et Yale. Ce jeune homme d’orientation manifestement conservatrice pose que l’ironie de son époque est une maladie qui a infesté la société américaine.
« [We need to] understand today’s ironic manner. There is something fearful in this irony. It is a fear of betrayal, disappointment, and humiliation and a suspicion that believing, hoping or caring too much will open us to these. Irony is a way of refusing to rely on such treacherous things. […] Nothing will ever surprise us29. »
Selon Purdy, là où règne l’ironie — politique, enseignement, médias, affaires —, l’espoir et la sincérité disparaissent, les convictions pures s’effritent sous l’effet du cynisme. Il propose un engagement personnel et inconditionnel de tous pour renverser la vapeur.
David Foster Wallace
David Foster Wallace livrait, lui aussi, une étude des effets secondaires de l’ironie dans A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again (1997). Wallace pose que l’ironie est la « marque d’un grand désespoir », comme l’affirmait déjà Purdy. Mais là où Purdy fait référence à Montaigne et Thoreau, Wallace observe l’ironie dans son environnement quotidien, en analysant des publicités des voitures Isuzu et des séries télévisées comme Mariés, deux enfants.
« Most likely, I think, today’s irony ends up saying : « How totally banal of you to ask what I really mean. » Anyone with the heretic gall to ask the ironist what he actually stands for ends up looking like an hysteric or a prig. And herein lies the oppressiveness of institutionalized irony, the too-successful rebel […]30 »
Wallace fut un des premiers à souligner à quel point l’ironie s’est compromise avec la société de consommation, jusqu’à en devenir le mode de communication dominant31.
Dave Eggers
L’omniprésence actuelle de l’ironie est également critiquée depuis un angle surprenant. Fondateur du collectif ludique Mc Sweeney’s [archive], Dave Eggers écrit dans un style où les remarques légères foisonnent. Pourtant, Eggers a réagi dans A heartbreaking Work of staggering Genius contre cette étiquette ironique qu’on ne cessait de lui coller.
« Irony and its malcontents: This section should be skipped by most, for it is annoying and pedantic, and directed to very few. […] When someone kids around, it does not necessarily mean he or she is being ironic. That is, when one tells a joke, in any context, it can mean, simply, that a joke is being told. Jokes, thus, do not have to be ironic to be jokes. […] Irony is a very specific and not at all interesting thing, and to use the word/concept to blanket half of all contemporary production. (To) refer to everything odd, coincidental, eerie, absurd or strangely funny as ironic is, frankly, an abomination upon the Lord32. »
Le ton volontairement enjoué d’Eggers peut fourvoyer le lecteur sur la sincérité de son propos ; à l’étiquette d’ironiste, il préfère incontestablement celle d’humoriste, c’est-à-dire « just kidding ».
Doppelte IronieUnter doppelter Ironie versteht man die anscheinende Benutzung des Stilmittels der Ironie, wobei aber das Gesagte dann doch wortwörtlich zutrifft. Der Zuhörer geht daher erst von Ironie aus, wird dann aber doch auf Grund der Logik eines Besseren belehrt und reagiert zuerst mit Verwirrtheit und dann mit Verständnis, was im Allgemeinen den Effekt der Ironie noch verstärkt. Meist nutzt man bei der doppelten Ironie eine bereits ironische Aussage und stellt diese als völlig natürlich dar, um diese dann ein weiteres Mal ins Gegenteil zu übersetzen. Der Zuhörer wird dadurch gezwungen den Satz zweimal umzuformen, um an den eigentlichen Sinn zu kommen, was sich nicht immer als einfach erweist.
Sokratische Ironie Als sokratische Ironie bezeichnet man häufig ein sich klein machendes Verstellen (man stellt sich dumm), um den sich überlegen wähnenden Gesprächspartner in die Falle zu locken, ihn zu belehren oder ihn zum Nachdenken zu bringen. Gemeint ist hiermit ein echtes Verstellen, das im Gegensatz zur rhetorischen Ironie nicht unbedingt als Verstellung erkannt werden will. Dieser Ironiebegriff entspricht der Bedeutung zur Zeit Sokrates’ und auch noch Aristoteles’.[8][9] Erst mit der Ausbildung der Rhetorik bekam der Begriff der Ironie seine heutige Bedeutung. Als echtes Verstellen galt in der Antike die Ironieverwendung auch als moralisch verwerflich. Sokrates bezeichnete seine Art der Gesprächsführung als Hebammenkunst (Mäeutik). Die sokratische Ironie ist allerdings eine Fehlinterpretation von außen, z. B. aus Sicht des Alkibiades in Platons Symposion, und keine Beschreibung von Sokrates’ wahrer Einstellung. Tatsächlich verstellte sich Sokrates nicht; er war von seinem Nichtwissen überzeugt[10] (zur weiteren Diskussion der Frage „Verstellen“ versus „Echtes Nichtwissen“ → Sokrates: Abschnitt Sinn und Methode Sokratischer Dialoge). Der Philosoph ist kein Weiser, er strebt nach Weisheit. Im alltäglichen Sprachgebrauch wird mit dem Begriff der sokratischen Ironie aber doch zumeist auf ein echtes sich klein machendes Verstellen verwiesen. Autres formes d’ironie Ironie socratique L’ironie socratique est une forme d’ironie où l’on feint l’ignorance, afin de faire ressortir les lacunes dans le savoir de son interlocuteur.
Étymologiquement, le terme « ironie » est un concept de rhétorique qui provient du grec εἰρωνεία / eirōneía, « ignorance feinte » (une technique souvent employée par le philosophe grec Socrate), de εἴρων / eírôn, « qui feint l’ignorance », celui qui pose une question en se prétendant crédule (une question rhétorique), et du verbe εἴρω / eírô, « dire, parler ». Ce verbe εἴρω est lui-même probablement issu de la racine indo-européenne *wer-, « dire »21.
Soeren Kierkegaard a consacré sa thèse à l’ironie socratique. À la suite de Henri Bergson, Vladimir Jankelevitch a consacré de brillantes pages à la distinction que l’on doit faire entre celle-ci et l’humour. On pourrait, à ce sujet, citer un autre épigone de Bergson, Gilles Deleuze22.
Ironie dramatique L’ironie dramatique est caractérisée par la position d’un personnage qui ignore un événement important connu du public. Par exemple, dans le film Les Lumières de la ville (Charlie Chaplin, 1931), le public sait que Charlot n’est pas millionnaire mais pas la jeune fleuriste non voyante qui le croit riche. Le décalage entre le savoir du public et la croyance de la jeune femme entraîne l’ironie dramatique21.
Ironie romantique L’ironie romantique concerne avant tout la manière dont l’art se met lui-même en scène, en rompant l’illusion de réel.
« Vous devez penser : Ah, cette histoire est enfin finie. Mais non, elle continue encore23,21. »
L’ironie autour des années 2000 Hégémonie de l’ironie : suspicion envers l’ironie à cause de son omniprésence?
Autour des années 2000, des comédiens comme Steve Martin parlent du ton sardonique comme d’un « véritable virus », des journaux vont jusqu’à dire que l’ironie « pervertit l’esprit des jeunes »24. Au début des années 2000, une tendance s’est développée, d’abord dans les pays anglo-saxons et puis aussi en France, de se méfier de l’ironie. Souvent, dans ces discussions, l’on préfèrera « l’humour sincère » à une ironie perçue comme cassante, ou « méchante »25. En 2007, le colloque « Hégémonie de l’ironie ? »26 propose un panorama de réflexion pour comprendre cette évolution.
« Que la plus grande part -sinon la totalité- de la littérature récente puisse être placée sous le signe de l’ironie, on peut croire qu’il ne reste plus grand monde aujourd’hui pour en douter […]. On peut se demander toutefois si ce triomphe -dans la critique comme apparemment dans les œuvres- n’est pas ce qui peut la rendre aujourd’hui suspecte27. »
La rebelle par trop triomphante
Trois voix de jeunes écrivains illustrent cette évolution : Jedediah Purdy, un intellectuel conservateur, David Foster Wallace, un écrivain et polémiste américain et David Eggers, chef de file de Mc Sweeney’s [archive].
Jedediah Purdy
Objektive Ironien und Ironiker Anfang des 19. Jahrhunderts wurde im Zusammenhang mit der Diskussion um die romantische Ironie die objektive Ironie als allgemeines, metaphysisches oder geschichtsphilosophisches Prinzip entwickelt. Die Ironie wird losgelöst von der verbalen Ironie und man sieht jetzt auch Ironie in Dingen, in Pseudoobjekten, die kein Bewusstsein haben, z. B. in der Welt, im Schicksal, der Geschichte, der Natur, in Situationen, im Kosmos. Die sich hieraus ergebenden Ironien, die Ironie der Welt, Ironie des Schicksals, Ironie der Geschichte usw., werden, da es kein ironisches Subjekt gibt, als objektive Ironien bezeichnet. Diese objektiven Ironien benötigen stets einen Zuschauer, ein Subjekt, den Ironiker, welcher die Ironie bemerkt.[11] Der Ironiker in diesem Sinne ist jemand, der in der Welt den Widerspruch zwischen Ideal (als dem gemeinhin Erwarteten) und Wirklichkeit als eine objektive Ironie erkennt.[12]
Ausdrucksformen im Text Belletristik In der Literatur kommt Ironie in allen Formen vor: Zum einen wird rhetorische bzw. sokratische Ironie in Unterhaltungen z. B. zwischen Romanfiguren inszeniert. Hierbei kümmert sich der Autor dann auch darum, dass der Leser erkennt, dass die Romanfiguren rhetorisch bzw. sokratisch-ironisch kommunizieren. Andererseits ist Literatur auch eine monodirektionale Kommunikation zwischen Autor und Leser. Hierbei gibt es bezüglich der Verwendung von rhetorischer Ironie das Problem, dass der Autor im Allgemeinen keine Kenntnis vom Wissensstand des Lesers hat. Dieses Problem kann der Autor z. B. dadurch lösen, dass er den Leser zunächst auf gleiche Augenhöhe bringt, sich also darum kümmert, dass der Leser über das nötige Wissen zur Entschlüsselung der Ironie verfügt. In der anspruchsvollen Literatur jedoch wird die Verantwortung für das Erkennen und Entschlüsseln der Ironie (z. B. durch genaues Studium von Werk, Autor und Literatur im Allgemeinen) ausschließlich dem Leser übertragen. Dabei nimmt der Autor bewusst in Kauf, dass seine Ironie nicht von jedem verstanden wird (was immer wieder vorkommt; siehe beispielsweise die Fernsehsendung Ein Herz und eine Seele).
In der Literaturkritik ist eine weitere Form von Ironie von Bedeutung: In der Romantik wurde mit Ludwig Tieck, besonders aber mit Friedrich Schlegel, der Begriff der Ironie um eine literarische Haltung erweitert, die später als romantische Ironie bezeichnet wurde. Diese zeichnet sich durch eine Distanz zum eigenen Werk aus, die beispielsweise dadurch erreicht wird, dass der Schaffensprozess selbst thematisiert wird, etwa durch Einflechten von Reflexionen über das Schreiben des aktuellen Romans. Das Adjektiv „romantisch“ verweist hier auf das erste Auftreten des Begriffs. Das Attribut „romantisch“ bezieht sich zugleich auf spezifische Erzähltechniken der Romantik: So besteht eine extrafeine[13] Ironie in der Erzählung Die Harzreise von Heinrich Heine[14] darin, dass der Erzähler während der „Gespensterstunde“ ein „Gespenst“ in Gestalt des einige Zeit zuvor verstorbenen Philosophen Saul Ascher die Argumentation des Aufklärers Immanuel Kant referieren lässt, wonach es keine Gespenster geben könne. Damit will der Erzähler beweisen, dass nicht nur die Vernunft eine Kraft sei, sondern auch das Gemüt – ein Anliegen, das Anhänger der Romantik stets vertreten haben. Wäre es anders, müsste die Wahrnehmung der personifizierten Aufklärung als Gespenst sofort abbrechen. Der Erzähler ironisiert die seiner Ansicht nach „gespenstische“ Auffassung Aschers, dass „nur die Vernunft eine Kraft sei“, indem er ihn nach dessen Tod als Gespenst auftreten lässt, ohne dass Aschers Auffassung expressis verbis widersprochen würde.
Allerdings ist der Begriff der romantischen Ironie nicht eindeutig. Er wurde insbesondere seit dem Ende des 19. Jahrhunderts ausführlich diskutiert und erfuhr dabei verschiedene philosophische Differenzierungen (unter anderem → Objektive Ironien und Ironiker). Ironie, jetzt nicht mehr eindeutig Verstellung, sondern „schwebend“ zwischen dem Gesagten und dem klassisch ironisch Gemeinten, wird zur philosophischen Haltung. Thomas Mann beschreibt diese Ironie als heitere Ambiguität.[15] Mit ihr könne er die Antinomien des Lebens aussöhnen, aus dem „Entweder-oder“ ein „Sowohl-als-auch“ machen. Dieses Geltenlassen bedeutet ihm, ähnlich wie Goethe, ein Mehr an Objektivität, denn „Ironie aber ist immer Ironie nach beiden Seiten hin.“[16] Auch schon für Friedrich Schlegel galt: „Ironie ist klares Bewusstsein der ewigen Agilität, des unendlich vollen Chaos.“[17]
Im 20. Jahrhundert wurde insbesondere durch Richard Rorty der Begriff der Ironie weiterentwickelt zu einer philosophischen Haltung, die sich durch eine ironische Distanz zur eigenen Sprache auszeichnet.
Drama
Die mit der Bezeichnung romantische Ironie beschriebenen Haltungen lassen sich bis in die Literatur der Antike zurückverfolgen und spielen bis in die heutige Zeit für Literatur (und auch für Film und Theater) eine wichtige Rolle.
Les fonctions de l’ironie Dans la communication quotidienne L’ironie s’utilise essentiellement dans des situations où le locuteur souhaite véhiculer une attitude critique à l’égard d’une situation, d’un objet ou d’une personne. Le principal intérêt de produire un énoncé critique ironiquement plutôt que littéralement serait de modifier l’intensité de la critique sous-jacente à l’énoncé. Si la plupart des chercheurs s’accordent sur ce point, ceux-ci sont divisés sur la question de savoir si l’ironie va nuancer la critique ou au contraire la rendre plus saillante.
L’hypothèse de la nuance. Développée par Shelly Dews (1995)14, l’hypothèse de la nuance (Tinge hypothesis) suppose que l’ironie permet d’adoucir, de nuancer la portée évaluative d’un message comparée à sa version littérale. Dans leurs études, les auteurs démontrent que les critiques ironiques sont perçues comme étant moins critiques que les critiques littérales. À l’inverse, les compliments ironiques sont perçus comme étant moins élogieux que leurs équivalents littéraux. De ce point de vue, l’ironie permettrait de « sauver la face ». Le terme « face » est ici utilisé dans le sens que lui donne le sociologue Erving Goffman (1974)15, c’est-à-dire l’ensemble des images valorisantes que l’on tente de construire de soi et d’imposer aux autres lors d’une interaction. Dire « Ne m’aide pas surtout ! » plutôt que « Aide-moi ! » permet d’éviter de donner un ordre et de passer pour une personne directive, rustre et impolie (ce qui est menaçant pour notre face). C’est pour cette même raison que l’on préfèrera souvent une demande indirecte (« Auriez-vous du sel, s’il vous plaît ? ») à une demande directe (« Donnez-moi du sel ! »).
L’hypothèse de l’ironie agressive. À l’opposé de l’hypothèse de la nuance, un certain nombre de chercheurs défendent l’idée selon laquelle l’ironie permet d’accentuer une critique. L’idée a été développée pour la première fois par Sigmund Freud (1905)16. Pour cet auteur, le choix de la non-littéralité permet d’exprimer une agressivité qui aurait été socialement inacceptable énoncée littéralement. L’idée a été reprise et soutenue expérimentalement par des auteurs plus contemporains (Colston, 1997)17.
Il semble que l’ironie puisse remplir les deux fonctions (atténuer et accentuer) selon des critères difficiles à arrêter.
L’ironie a d’autres fonctions que la modification de l’intensité de la critique mais ces fonctions ne sont pas communes à tous les énoncés ironiques. Ainsi un certain nombre d’énoncés ironiques permettent à ceux qui les produisent d’avoir l’air drôle, souvent parce que dire l’inverse de ce qui est attendu est surprenant et incongru. Un autre intérêt de l’ironie, qui pourrait justifier son utilisation dans certains cas, est qu’elle peut être ambigüe. Ainsi, elle permet à un locuteur de signifier quelque chose sans le dire directement, laissant à ses interlocuteurs la responsabilité de l’interprétation. De ce point de vue, l’ironie est une forme de langage non littéral privilégiée pour les discours transgressifs. En dernier recours, un locuteur ayant produit un énoncé transgressif de manière ironique pourra arguer que son discours était à prendre au premier degré quant à l’inverse un locuteur ayant produit un discours explicitement raciste ou sexiste, pourra prétendre qu’il ironisait. L’aspect parfois ambigu de l’ironie peut aussi permettre de véhiculer des messages entre initiés : ceux qui saisissent l’ironie se reconnaissent mutuellement, ce qui renforce la cohésion sociale.
Dans la littérature
L’ironie est une manière de persuader quelqu’un en vue de faire réagir un lecteur, un auditeur ou un interlocuteur. Elle est en outre utilisée pour dénoncer, critiquer quelque chose ou quelqu’un. Pour cela, le locuteur décrit souvent la réalité avec des termes apparemment valorisants, dans le but de la dévaloriser. L’ironie invite donc le lecteur ou l’auditeur à être actif pendant sa lecture ou son audition, à réfléchir et à choisir une position. Les genres concernés où l’ironie est omniprésente sont :
le conte philosophique (ex. : Voltaire) ;
le roman épistolaire (ex. : Montesquieu) ;
la satire (ex. : Bossuet) ;
le pamphlet (ex. : Voltaire) ;
la critique littéraire ;
l’article, l’article de presse (ex. : Diderot) ;
le billet d’humeur ;
l’essai (ex. : Montaigne) ;
la fable (ex. : La Fontaine) ;
le dialogue, le monologue (théâtre) (ex. : Molière) ;
l’autobiographie, les mémoires (ex. : Rousseau, Saint-Simon, Sainte-Beuve).
La compréhension de l’ironie verbal La compréhension des énoncés ironiques constitue une énigme passionnante en psycholinguistique. En effet, ces énoncés sont non littéraux (la compréhension de ce qui est dit ne donne pas accès à ce qui est signifié) et aucun code (au sens de Sperber et Wilson, 198618) ne relie logiquement ou conventionnellement le dit au signifié. L’erreur commune est de considérer que le sens ironique d’un énoncé correspond à l’inverse de son sens littéral. Cette stratégie conduit à des aberrations dans la plupart des cas. Imaginons un couple se rendant en visite chez des amis. Le plan fourni par ces derniers est confus et ils arrivent avec plus d’une heure de retard. L’homme dit à son hôte : « Heureusement que tu nous avais donné un plan, on aurait pu se perdre sinon ». L’énoncé est clairement ironique et le sens ironique ne correspond pas du tout à l’inverse du sens littéral. Le lien entre le dit et le signifié n’est pas non plus analogique (comme c’est le cas pour les métaphores) ou conventionnel (expressions idiomatiques).
Ces caractéristiques des énoncés ironiques font de l’ironie verbale un phénomène résolument pragmatique. Cela signifie que la construction de la signification ironique par les interlocuteurs est le produit d’inférences sur le signifié à partir du sens littéral et surtout du contexte d’énonciation. Par exemple, l’énoncé ironique « Quel temps magnifique ! » ne peut être interprété adéquatement que si l’on sait qu’il pleut à verse.
La compréhension de l’ironie impliquerait classiquement deux étapes de traitement (Grice, 19754) :
Dans une première étape, il s’agit pour l’auditeur de comprendre que le locuteur est ironique et qu’il lui faut rejeter le sens littéral et chercher le sens implicite (ironique) de l’énoncé. Cette étape est fondamentale et un échec à ce stade conduit à prendre au premier degré un énoncé qu’il fallait comprendre au second degré. Pour comprendre que le locuteur est ironique, l’auditeur va s’appuyer sur un certain nombre d’indices, les « marqueurs de l’ironie », qui, juxtaposés avec la signification littérale de l’énoncé, vont produire une incongruité plus ou moins manifeste. Cette incongruité marque l’écart entre la réalité et les attentes du locuteur. L’énoncé « Quel temps magnifique ! » ne sera interprété ironiquement que s’il pleut. Le marqueur de l’ironie est alors le contexte situationnel. Mais les marqueurs de l’ironie ne sont pas uniquement dans la situation, il peut d’agir de la prosodie employée par le locuteur, son expression faciale ou encore des marques structurales (emploi de superlatifs), souvent une combinaison de ces différents marqueurs. Communiquer son attitude ironique peut se faire de manière très simple, y compris en dehors de toute interaction verbale, à la condition de produire une incongruité : si quelqu’un fait tomber son plateau à la cantine et que vous applaudissez, ce signal positif sera interprété comme étant ironique pour la simple raison qu’il n’y a aucune raison d’applaudir sincèrement quand quelqu’un fait tomber son plateau. À l’écrit, en l’absence de plusieurs marqueurs de l’ironie (expressions faciales, prosodie), l’ironie est généralement difficile à identifier sauf si les interlocuteurs possèdent un solide contexte de connaissances partagées. Pour cette raison, il a été proposé l’utilisation d’un signe de ponctuation spécifique, le point d’ironie pour identifier les phrases à interpréter au second degré.
Une fois reconnue l’attitude ironique du locuteur et rejetée la signification littérale, l’auditeur doit construire une représentation de la signification ironique de l’énoncé. Cette représentation, qui est le fruit des inférences que produit l’auditeur, n’est donc toujours qu’une hypothèse sur l’intention de communication réelle du locuteur (qu’a-t-il voulu signifier ?). Ces hypothèses sont généralement rapides à produire et pertinentes dans la mesure où l’ironie est souvent utilisée dans des situations où l’écart entre les attentes communes (du soleil pour un pique-nique) et la réalité (la pluie) est patent. Dans les cas où le locuteur cherche délibérément à produire de l’ambiguïté (pour au moins une part de l’auditoire), la fabrication de ces hypothèses peut être plus épineuse et conduire à des quiproquos. La compréhension du sens implicite des énoncés ironiques repose ainsi principalement sur les connaissances encyclopédiques que les interactants partagent à propos du monde, des normes, des attentes communes des gens, etc.
Un tel modèle en deux étapes a pu être critiqué par les partisans d’un modèle où l’auditeur accéderait directement au sens ironique en une seule étape (Gibbs, 198619).
D’un point de vue développemental, l’ironie est la forme de langage la plus difficile à acquérir par les enfants. Si l’on trouve trace de compréhension des métaphores vers l’âge de 3 ans, il faut attendre l’âge de 5-6 ans pour un début de compréhension de l’ironie qui ne sera pas complet avant l’adolescence (Andrews, Rosenblatt, Malkus et Gardner, 198620).
L’ironie situationnelle L’ironie situationnelle (ou ironie de fait) renvoie aux situations, aux états du monde, qui sont perçus comme étant ironiques comme pourrait l’être une caserne de pompiers qui brûle. Ce type d’ironie est généralement non intentionnel et s’impose par le télescopage de deux réalités antagonistes. On la qualifie habituellement d’« ironie du sort ». De même, l’« ironie cosmique »[réf. souhaitée] est une ironie situationnelle donnant l’impression que le destin s’acharne sur un personnage. Elle s’opère à travers une répétition d’évènements positifs ou négatifs.
Источники и литература
Liddell & Scott, A Greek-English Lexicon, v. sub εἰρωνεία.
^ Muecke, DC., The Compass of Irony, Routledge, 1969. p. 80
^ Jump up to:a b Fowler, H. W., A Dictionary of Modern English Usage, 1926.
^ Gassner, J., Quinn, E., The Reader’s Encyclopedia of World Drama, Courier Dover Publications, 2002, p. 358.
^ ""irony" at dictionary.com". Dictionary.reference.com. Archived from the original on 2010-12-18. Retrieved 2010-12-23.
^ Quoted in The Free Dictionary under ironic: http://www.thefreedictionary.com/ironic
^ The Oxford English Dictionary, "irony" entry, second definition.
^ Douglas C. Muecke, The Compass of Irony (London: Methuen, 1969), 19.
^ Douglas C. Muecke, The Compass of Irony (London: Methuen, 1969), 20.
^ "irony". Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 12 February 2015. Retrieved 18 September 2014.
^ Whately, Richard; "Rhetoric", Encyclopedia Metropolitan, I. 265/1; 1845 (cited in the OED entry)
^ Jump up to:a b c d The Oxford English Dictionary, "irony" entry.
^ Jump up to:a b Preminger, A. & Brogan, T. V. F. Brogan, The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, MJF Books, 1993, ISBN 9780691032719, pp. 633–635.
^ Post-Irony, Meta-Irony, and Post-Truth Satire, archived from the original on 2021-12-15, retrieved 2021-04-15
^ Abrams, M. H., & Harpham, G. G., A glossary of literary terms, 9th Ed., Wadsworth Cengage Learning, 2009.
^ Horberry, R., A&C Black, Sounds Good on Paper: How to Bring Business Language to Life 2010. p. 135.
^ Martin, R. A., The Psychology of Humor: An Integrative Approach, Elsevier Academic Press, 2007. p. 13.
^
^ Bryant & Fox Tree, 2002; Gibbs, 2000
^ e.g., Gibbs, 2000
^ Leggitt & Gibbs, 2000
^ Wilson, Deirdre. "The Pragmatics Of Verbal Irony: Echo Or Pretence?." Lingua 116.10 (2006): 1722–1743.
^ Bryant, Gregory A., and Jean E. Fox Tree. "Recognizing Verbal Irony in Spontaneous Speech." Metaphor and Symbol 17.2 (2002): 99–119. Web.
^ González-Fuente, Santiago, Victoria Escandell-Vidal, and Pilar Prieto. "Gestural Codas Pave The Way To The Understanding Of Verbal Irony." Journal of Pragmatics 90.(2015): 26–47.
^ "irony". Archived from the original on 2016-06-04. Retrieved 2016-04-11.; cf. G.M. Kirkwood, A Study of Sophoclean Drama, p. 258: "The now familiar concept of ‘dramatic irony’ was originally developed in an early nineteenth century article, "On the Irony of Sophocles," by the English scholar Connop Thirlwall, who explains that in a play the sequence of events can lead to two different interpretations of the action so far: the situation as it appears to the characters in the play, and to the situation as it really is."
^ Thirlwall’s original article appears in Philological Museum (edited by J.C. Hare), vol. 2, pp. 483–537, available at https://archive.org/details/philologicalmus01haregoog
^ Stanton, R., "Dramatic Irony in Hawthorne’s Romances", Modern Language Notes, Vol. 71, No. 6 (Jun., 1956), pp. 420–426, The Johns Hopkins University Press.
^ Mackey, S.; Cooper, S.; Drama and Theatre Studies, Stanley Thornes, 2000, p. 90. [1]
^ Clausius, C., The Gentleman Is a Tramp: Charlie Chaplin’s Comedy, P. Lang, 1989, p. 104.
^ Gulino, P., Screenwriting: The Sequence Approach, Continuum, 2004, pp. 9–10.
^ Booth, W. C., A Rhetoric of Irony, University of Chicago Press, 1974, p. 63. [2]
^ Poe, Edgar Allan, The Cask of Amontillado, The Creative Company, 2008, pp. 22–23. [3]
^ Adams, A., Parallel Lives of Jesus: A Guide to the Four Gospels, Presbyterian Publishing Corp, 2011, p. 30. [4]
^ Kelman, Jeffrey (November 18, 2002). "President Kennedy’s Health Secrets". PBS NewsHour (Interview). Interviewed by Ray Suarez. PBS. Retrieved September 24, 2019.
^ Dallek, Robert (November 11, 2013). "JFK (Part 1)". American Experience. Season 25. Episode 7. PBS. WGBH. Retrieved September 24, 2019.
^ Colebrook, Claire. Irony. London and New York: Routledge, 2004, p. 14.
^ Storey, I. C.; Allan, A.; A Guide to Ancient Greek Drama, John Wiley & Sons, 2008, p. 125. [5]
^ William, J., Cliffs Complete Romeo and Juliet, Houghton Mifflin Harcourt, 2009, pp. 135, 169, 181. [6]
^ Elleström, L., Divine Madness: On Interpreting Literature, Music and the Visual Arts, Bucknell University Press, 2002, p. 51.
^ The Trial of John W. Hinckley, Jr. Archived 2002-08-03 at the Wayback Machine by Doug Linder. 2001 Retrieved 9 September 2008.
^ Jump up to:a b Horberry, R., Sounds Good on Paper: How to Bring Business Language to Life, A&C Black, 2010. p. 138. [7]
^ Lenguazco, CD., English through movies. The wizard of Oz, Librería-Editorial Dykinson, 2005, p. 27. [8]
^ Gibbs, W. G.; Colston, H. L.; Irony in Language and Thought: A Cognitive Science Reader, Routledge, 2007, p. 59. [9]
^ Dixit, S., Hardy’s Tess Of The D’urbervilles, Atlantic Publishers & Dist, 2001, p. 182. [10]
^ Hardy, Thomas, Tess of the d’Urbervilles, Oxford World’s Classics, p. 420.
^ "Puzzles". about.com. Archived from the original on 18 March 2009. Retrieved 26 April 2018.
^ Wells, H. G., The War That Will End War, 1914.
^ Neale, Jonathan The American War, p. 17, ISBN 1-898876-67-3.
^ Bacevich, A., in Niebuhr, R., The Irony of American History, University of Chicago Press, 2010, p. xiv.
^ Jack Kelly Gunpowder: Alchemy, Bombards, and Pyrotechnics: The History of the Explosive that Changed the World, Perseus Books Group, 2005, ISBN 0465037224, 9780465037223: pp. 2–5
^ Fehrenbacher, D. E., Slavery, Law, and Politics: The Dred Scott Case in Historical Perspective, Oxford University Press, 1981, p. 90. [11]
^ Kean, S., The Disappearing Spoon: And Other True Tales of Madness, Love and the History of the World from the Periodic Table of the Elements, Random House, 2011, pp. 226–228. [12]
^ "Assassination Archive and Research Center". ASSASSINATION ARCHIVES. Retrieved 2021-02-05.
^ Last words of presidents Archived 2012-07-31 at archive.today
^ Wall Street Journal, December 3, 2007, Page B1: It Dawned on Adults After WWII: ‘You’ll Shoot Your Eye Out!’ Archived 2017-07-03 at the Wayback Machine. Retrieved October 29, 2009.
^ Feral Animals Australia (Dept of the Environment) Archived 2017-03-15 at the Wayback Machine
^ Ferriss, S.; Young, M.; Chick Lit: The New Woman’s Fiction, Routledge, 2006, p. 77. [13]
^ Jones, W. E.; Vice, S.; Ethics at the Cinema, Oxford University Press, 2010, p. 295.[14]
^ Gordon, R., in The Shakespearean International Yearbook: Special Section, South African Shakespeare in the Twentieth Century, Volume 9, Ashgate Publishing, 2009. p. 147. [15]
^ The Oxford English Dictionary, entry "romantic irony".
^ Dane, J. A., The Critical Mythology of Irony, University of Georgia Press, 2011, Ch. 5.
^ Muecke, DC., The Compass of Irony, Routledge, 1969. pp. 178–180.
^ Mellor, Anne K., English Romantic Irony, Harvard University Press, 1980, pp. 4, 187.
^ The Oxford English Dictionary, entry "metafiction".
^ Giesing, G., Metafictional Aspects in Novels by Muriel Spark, GRIN Verlag, 2004, p. 6.
^ Waugh, P., Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction, Routledge, 2002, p. 1.
^ Nicol, B., The Cambridge Introduction to Postmodern Fiction, Cambridge University Press, 2009, pp. 108–109.
^ "Online: The Final Irony". The Guardian. London. 28 June 2003. Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 12 December 2010.
^ Cox, G. How to Be a Philosopher: Or How to Be Almost Certain That Almost Nothing Is Certain, Continuum International Publishing Group, 2010, p. 23.
^ Kierkegaard, S, The concept of irony with continuous reference to Socrates (1841), Harper & Row, 1966, p. 278.
^ "Kierkegaard, D. Anthony Storm’s Commentary on – The Concept of Irony". sorenkierkegaard.org. Archived from the original on 9 October 2017. Retrieved 26 April 2018.
^ Wallace, David Foster. "E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction". Review of Contemporary Fiction. 13 (2): 151–194.
^ Kotsko, Adam, Awkwardness., O-Books, 2010, pp. 21
^ Wampole, Christy (17 November 2012). "How to Live Without Irony". The New York Times. Archived from the original on 25 March 2018. Retrieved 26 April 2018.
^ "Learning to love Alanis Morissette’s ‘irony’ – The Boston Globe". bostonglobe.com. Archived from the original on 25 November 2016. Retrieved 26 April 2018.
^ "irony – Origin and meaning of irony by Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com. Archived from the original on 14 June 2017. Retrieved 26 April 2018.
^ Shaughnessy, D., Senior Year: A Father, A Son, and High School Baseball, Houghton Mifflin Harcourt, 2008, pp. 91–92. [16] Archived 2017-01-23 at the Wayback Machine
^ Conley, T., Joyces Mistakes: Problems of Intention, Irony, and Interpretation, University of Toronto Press, 2011, p. 81. [17] Archived 2016-08-08 at the Wayback Machine
^ Houston, K., Shady Characters: The Secret Life of Punctuation, Symbols, and Other Typographical Marks, W. W. Norton & Company, 2013, pp. 211–244. Archived 2016-08-08 at the Wayback Machine
Bibliography
Bogel, Fredric V. "Irony, Inference, and Critical Understanding." Yale Review, 503–19.
Booth, Wayne C. A Rhetoric of Irony. Chicago: University of Chicago Press, 1975.
Bryant, G. A., & Fox Tree, J. E. (2002). Recognizing verbal irony in spontaneous speech. Metaphor and Symbol, 17, 99–115.
Colebrook, Claire. Irony. London and New York: Routledge, 2004.
Gibbs, R. W. (2000). Irony in talk among friends. Metaphor and Symbol, 15, 5–27.
Hutcheon, Linda. Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London: Routledge, 1994.
Kierkegaard, Søren. On the Concept of Irony with Continual Reference to Socrates. 1841; Princeton: Princeton University Press, 1992.
Lavandier, Yves. Writing Drama, pages 263–315.
Lee, C. J., & Katz, A. N. (1998). The differential role of ridicule in sarcasm and irony. Metaphor and Symbol, 13, 1–15.
Leggitt, J., & Gibbs, R. W. (2000). Emotional reactions to verbal irony. Discourse Processes, 29(1), 1–24.
Muecke, D. C. The Compass of Irony. London: Methuen, 1969.
Star, William T. "Irony and Satire: A Bibliography." Irony and Satire in French Literature. Ed. University of South Carolina Department of Foreign Languages and Literatures. Columbia, SC: University of South Carolina College of Humanities and Social Sciences, 1987. 183–209.
Gerd Althoff, Christel Meier-Staubach: Ironie im Mittelalter. Hermeneutik – Dichtung – Politik. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2012, ISBN 978-3-534-72507-6.
Ernst Behler: Klassische Ironie, romantische Ironie, tragische Ironie. Zum Ursprung dieser Begriffe. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1981, ISBN 3-534-05741-4.
Wayne Booth: A Rhetoric of Irony. University of Chicago Press, Chicago 1974, ISBN 0-226-06552-9.
Martin Hartung: Ironie in der Alltagssprache. Eine gesprächsanalytische Untersuchung. Dissertation an der Uni Freiburg. Westdeutscher Verlag, Wiesbaden 1998, ISBN 3-531-13013-7. (PDF; 998 kB)
Vladimir Jankélévitch: Die Ironie. Suhrkamp, Berlin 2012, ISBN 978-3-518-58588-7.
Uwe Japp: Theorie der Ironie. Klostermann, Frankfurt am Main 1983, ISBN 3-465-01575-4.
Marike Müller: Die Ironie: Kulturgeschichte und Textgestalt. Königshausen & Neumann, Frankfurt am Main 1995, ISBN 3-8260-1003-5.
Wolfgang Müller: Ironie, Lüge, Simulation und Dissimulation und verwandte Termini. In: Christian Wagenknecht (Hrsg.): Zur Terminologie der Literaturwissenschaften. Würzburg 1986, ISBN 3-476-00619-0, S. 189–208.
Georg Picht: Die Ironie des Sokrates. In: Hier und Jetzt. Philosophieren nach Auschwitz und Hiroshima. Band 1, Klett-Cotta, Stuttgart 1980, ISBN 3-12-936320-3, S. 221–238.
Heinrich Plett: Einführung in die rhetorische Textanalyse. 8. Auflage. Buske, Hamburg 1991, ISBN 3-87118-082-3.
Richard Rorty: Contingency, Irony, and Solidarity. (Deutsch: Richard Porty: Kontingenz, Ironie und Solidarität. Übersetzt von Christa Krüger. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, ISBN 3-518-28581-5.)
Bettina Schubarth: Ironie in Institutionen. Die Reflexion gesellschaftlichen Wissens im ironischen Sprechen. Iudicium, München 2001, ISBN 3-89129-138-8.
C. Jan Swaeringen: Rhetoric and Irony: Western Literacy and Western Lies. Oxford University Press, New York 1991, ISBN 0-19-506362-7.
Helmut Willke: Ironie des Staates. Grundlinien einer Staatstheorie polyzentrischer Gesellschaft. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, ISBN 3-518-58115-5.
19