Исследовательская работа «Идиоматические выражения, связанные с торговлей»

Самоучитель

Исследовательская работа об идиоматических выражениях,связанных с торговлей

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа «Идиоматические выражения, связанные с торговлей»»

Содержание

Введение

1. Идиомы как объект изучения

1.1 Понятие «идиома» и идиоматическое выражение

1.2 Современная классификация идиом

Глава 2. Практичекский опыт применения идиоматических выражений.

2.1 Особенности употребления идиоматических выражений в профессии.

    1. Исследование уровня понимания английских идиом, связанных с профессией.

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Английские идиомы необходимы для того, чтобы легче понять тех, для кого английский язык является родным, т.е. носителей языка. Вы сможете избежать возможных казусов и неприятных недопониманий. Заранее изучив все популярные выражения англичан, вы свободно впишетесь в любую англоязычную компанию. Вам будет легче найти с ними общий язык. Вы обогатите и разнообразите свой словарный запас. А это вызовет уважение при приеме на работу или при общении с иностранцами. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.

Цель исследования: изучение современной классификации идиом в английском языке, их значение и употребление в профессиональной речи.

Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

  • Изучить теоретический материал и различные источники по данной теме;

  • Найти идиоматические выражения, связанные с профессией

  • Выявить уровень понимания английских идиом обучающимися лицея;

  • Разработать мини-словарь идиоматических выражений, связанных с торговлей.

Объект исследования: фразеология английского языка.

Предмет исследования: идиомы, связанные с торговлей.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы: метод фразеологической идентификации; анализ и синтез литературы; анкетирование.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях по английскому языку по профессии «Продавец, контролер-кассир» , а также при подготовке к конкурсам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.

1. Идиомы как объект изучения

1.1 Понятие «идиома» и идиоматическое выражение

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Идиома (от греч. idioma — особенность, своеобразие) — это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.

Что касается страноведческой ценности идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

Идиоматическое выражение — это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает "to be in the same difficult or unfortunate situation" (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Идиоматические выражения — это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность.

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)

Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:

Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).

On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:

for certain (наверняка)

in any case (в любом случае).

Важность идиом в том, что они пронизывают и наполняют весь язык. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка.

1.2 Современная классификация идиом

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.

Классификация идиом:

Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом. Например:

A level head — хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.

A one-track mind — ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.

Глагольные идиомы. Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного. Например:

To hit the nail on the head — попасть в точку.

To keep the fall rolling — поддерживать разговор.

Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

All thumbs — неуклюжий, неловкий;

Armed to the teeth — быть снабжённым всем необходимым.

Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия. Например:

to look like a million — отлично выглядеть;

let things go hang — относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава.

Читайте также:  Лучшие замки в нашей стране

Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится. Например:

it’s not my cup of tea — это не моё.

Междометные. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Например:

like fun — как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;

in a good hour — в добрый час.

Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста. Например:

by and large — вообще говоря;

by the way — кстати.

Сравнивающие (similes — as…as…/ like…). Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам. Например:

like a bull in a China shop — как бык в китайской лавке;

as heavy as lead — как свинцом налитый.

Двойные (Binomials). Например:

in black and white — предельно ясно;

bits and pieces — разные мелочи.

Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

to have a heart of gold — иметь золотое сердце;

wouldn’t hurt a fly — он и мухи не обидит;

have green fingers — иметь золотые руки;

hard as nails — грубый, суровый;

in cold blood — беспощадный, не имеющий чувств.

Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:

To be in high spirits — оживлённый, весёлый;

Full of beans — живой, энергичный.

б) Negative feelings:

A face as long as a fiddle — выглядеть подавленным, расстроенным;

в) Физиологическое состояние:

I could eat a horse — испытывать сильное чувство голода;

On top form — быть в хорошей физической форме.

Burst into tears — расплакаться.

Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:

To get out of hand — выходить из под контроля

To keep one’s ear to the ground — держать ухо востро [2].

Мир наших ассоциаций и ощущений очень часто описывается с помощью имен, обозначающих естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой — обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность.

На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.

Глава 2. Практический опыт применения идиоматических выражений.

2.1 Особенности употребления идиоматических выражений в профессии

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. В своей работе мы изучили английские идиомы, связанных с торговлей, а так же рассмотрели их значения и историю на русском языке. Конечно, невозможно изучить абсолютно все идиомы английского языка. И поэтому, мы включили в эту работу идиомы, которые, на наш взгляд, являются наиболее интересными и часто употребляемыми носителями языка.

  1. To sell like hotcakes (hot cakes) — расходиться как горячие пирожки, быть нарасхват.

Дословно — продаваться как горячие торты.

Это выражение имеет аналог и в русском языке. Все мы прекрасно знаем: если вещь хорошо продается, то о ней говорят, что она «разлетается как горячие пирожки». У истории происхождения данной идиомы есть две версии. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как событие происходило на свежем воздухе и проводившиеся конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому разлетались очень быстро.

Согласно второй версии до XVII века идиома звучала selling like pancakes и была связана с Пасхой. Так, на масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: в последнюю неделю перед постом люди ели всякие вкусности, ведь со следующей недели им предстоял долгий 40-дневный Великий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».

Пример употребления:

Candies are sold like hotcakes before the New Year. — Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.

  1. To buy a pig in a poke — купить кота в мешке.

Дословно — купить свинью в мешке.

Так говорят, когда человек приобретает вещь с неизвестными качествами, покупает что-то «вслепую», не проверяя товар перед покупкой.

Считается, что эта английская идиома, связанная с шопингом, появилась в Шотландии. Во время сельскохозяйственных ярмарок фермеры продавали поросят. При этом животных держали в специальных контейнерах или мешках. Некоторые покупатели приобретали поросенка прямо в такой «упаковке», то есть не доставали животное из мешка и не рассматривали его. В таком случае был риск купить нездорового поросенка, то есть «вещь с неизвестными качествами». Поэтому и говорили, что человек купил свинью в мешке.

Пример употребления:

Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!

  1. To fit like a glove — сидеть как влитое, быть впору.

Дословно — сидеть, как перчатка.

Так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто ее пошили именно для него.

Происхождение этого выражения довольно банальное. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром дам и джентльменов, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару. Кроме того, перчатки облегают каждый палец и обычно шьются из натуральной кожи, поэтому вы легко можете двигать руками в них. Именно из-за этого выражения «сидеть как влитое» и «сидеть, как перчатка» стали синонимами.

Читайте также:  "School uniform" - Английский язык - Презентации - 6 класс

Пример употребления:

My new dress fits like a glove. It’s awesome! — Мое новое платье сидит как влитое. Оно великолепно!

Надеемся, вам хорошо запомнятся 3 вышеописанные идиомы благодаря интересным историям происхождения. А теперь мы хотим представить вам еще несколько выражений, которые стоит положить в копилку ваших знаний:

  • To shop till you drop / to shop ‘til you drop (досл. Покупать пока не рухнешь) —

Шопинг до упаду, покупать до упаду

  • To go windowshopping (window shopping) (досл: Ходить по витринам) — Рассматривание витрин, поход по магазинам без цели что-либо купить

  • Sweeten (up) the deal — Подсластить сделку/покупку (досл. Сладкое дело)

  • Pretty penny — крупная, значительная сумма. (досл. Красивое пенни)

Пример, She paid a pretty penny for that bag. — Эта сумка обошлась ей довольно дорого.

  • Suit every pocket — на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек. (досл. Подходит каждому карману.)

Пример, They offer a wide range of coats to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент пальто на любой вкус.

  • Money for old rope — легкие деньги. (досл. Деньги за старую веревку)

Пример, For me, making cakes and cookies is money for old rope. — Для меня заработать на производстве печенья и тортов проще простого.

  • To buy (something) for a song.- купить за песенку

Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.

Например, He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.

  • To buy a lemon – купить лимон.

Англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.

Например, The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.

  • To shoplift.

Иногда также встречается раздельный вариант написания To shop lift. Это выражение не имеет ничего общего с приобретением лифта, а означает магазинную кражу.

Например, I can’t believe that you were caught shoplifting! — Не могу поверить, что ты был пойман на воровстве!

  • To shop till you drop шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)

  • Whitе sales это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

  • To go on a shopping/spending spree — Спускание денег в магазинах, безудержный шопинг

Пример, Mary took John to a shopping mall and went on a shopping spree at his expense. — Мэри взяла Джона в торговый центр и устроила безудержный шопинг за его счет.

  • retail therapy— шопинг-терапия

Пример, I wish shopping therapy was covered by health insurance. I need to cure my nerves. — Я бы хотела, чтобы шопинг-терапия покрывалась медицинской страховкой. Мне нужно подлечить нервы.

  • Give/get the hard sell -Навязывать какую-то покупку, попасть под действие агрессивного метода продаж.

Пример, I just asked for a price but the salesman started giving me the hard sell. — Я только спросил о цене, но продавец начал усиленно навязывать мне товар.

  • To pay over the odds. — Платить больше положенного, переплачивать.

Пример, Would you pay over the odds for designer clothes? — Ты бы стал переплачивать за дизайнерскую одежду?

    1. Исследование уровня понимания английских идиом, связанных с профессией.

В нашем исследовании мы решили выявить уровень понимания английских идиом, связанных с профессией «Продавец, контролер-кассир». Мы решили провести анкетирование среди обучающихся 2 и 3 курса по профессии «Продавец, контролер-кассир». Нам стало интересно выяснить догадаются ли обучающиеся о значении идиом, при условии, что у них будет дословный перевод. На 2 курсе мы провели анкетирование у 5 человек, а на третьем в анкетировании мы задействовали 7 человек. Всего в нашем исследовании мы задействовали 12 человек.

Мы предложили обучающимся соотнести 10 английских идиом с их значением.

Результаты исследования представлены в виде диаграммы.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли соотнести лишь небольшую часть предложенных идиом (2 курс – 40%, 3 курс – 50%),так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом не знает практически никто.

Далее мы задали вопрос : «Хотелось бы вам узнать истинное значение этих идиом?» и предложили следующие варианты ответов: «Да, просто из любопытства», «Да, и в последствии начать употреблять их в речи», «Нет, мне не интересно».

Исследовательская работа "Идиоматические выражения, связанные с торговлей"

Из диаграммы видно, что 30 % обучающихся не интересно знать об идиомах и по их мнению, они нигде им не пригодятся, 25% обучающихся желают употреблять их в речи, а 45% обучающихся интересно просто узнать о значении этих идиом.

Изучив научную литературу по данной теме и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке мини-словаря (Приложение 2). Мы решили включить в него часто употребляемые, английские устойчивые выражения, связанные с торговлей. На наш взгляд, мини-словарь содержит полезную информацию для изучающих английский язык. Мы надеемся, благодаря разработанному нами словарю, обучающиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Заключение

Таким образом, в ходе написания работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом, связанных с торговлей, а так же выяснили интересно ли обучающимся знать об истинном значении этих идиом. Также нами разработан мини-словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Читайте также:  «Путешествие в Сочи Парк с глаголом to be»

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка — задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеемся, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы.

Общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуясь его идиомами, вы сможете больше узнать о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: "Your English is very idiomatic!"

Список литературы

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. — Минск: Высшая школа, 2021.- 279 с.

  2. Идиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/

  3. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2011.

  5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / Мюллер В.К. — М.: Русский язык, 2020.

  6. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. — М., 2018. — 101с.

  7. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Шитова Л.Ф., Брусина Т.И.- 3-е изд. — Спб: Антология, 2015. — 256 с.

  8. English idioms. Binominals. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar

Приложение 1

Анкета

    1. To sell like hotcakes (Продаваться как горячие торты)

А. распродажа постельного белья

    1. To buy a pig in a poke — купить свинью в мешке.

В. Платить больше положенного, переплачивать.

3. Whitе sales – белая продажа

С. на любой вкус

4.To fit like a glove – сидеть, как перчатка

    1. быть нарасхват.

5. To shop lift – покупать лифт

E. совершить удачную покупку

6. To pay over the odds – платить сверх шанса

F. купить что-то ненужное

    1. To buy a lemon – купить лимон.

G. легкие деньги

    1. To buy (something) for a song.- купить за песенку

H. магазинная кража

    1. Money for old rope – деньги на старую веревку

  1. купить кота в мешке

10. Suit every pocket – подходит каждому карману

J. быть в пору

Приложение 2

Мини-словарь английских идиом, связанных с торговлей

Идиома

Перевод

Пример употребления

To sell like hotcakes (hot cakes)

расходиться как горячие пирожки, быть нарасхват

Candies are sold like hotcakes before the New Year. — Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.

To buy a pig in a poke

купить кота в мешке.

Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!

To fit like a glove

сидеть как влитое, быть впору.

My new dress fits like a glove. It’s awesome! — Мое новое платье сидит как влитое. Оно великолепно!

To shop till you drop / to shop ‘til you drop

Шопинг до упаду, покупать до упаду

Sweeten (up) the deal

Подсластить сделку/покупку

Pretty penny

крупная, значительная сумма.

She paid a pretty penny for that bag. — Эта сумка обошлась ей довольно дорого

Suit every pocket

на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек

They offer a wide range of coats to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент пальто на любой вкус.

Money for old rope

легкие деньги

For me, making cakes and cookies is money for old rope. — Для меня заработать на производстве печенья и тортов проще простого

To buy (something) for a song.

купить за песенку

He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.

To buy a lemon

купить лимон

The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.

.

To shoplift

Магазинная кража

I can’t believe that you were caught shoplifting! — Не могу поверить, что ты был пойман на воровстве!

To shop till you drop

шопинг до умопомрачения

Whitе sales

расхожее обозначение распродаж постельного белья

To go on a shopping/spending spree

Спускание денег в магазинах, безудержный шопинг

Mary took John to a shopping mall and went on a shopping spree at his expense. — Мэри взяла Джона в торговый центр и устроила безудержный шопинг за его счет.

To go window-shopping (window shopping)

Рассматривание витрин, поход по магазинам без цели что-либо купить

retail therapy

шопинг-терапия

I wish shopping therapy was covered by health insurance. I need to cure my nerves. — Я бы хотела, чтобы шопинг-терапия покрывалась медицинской страховкой. Мне нужно подлечить нервы

Give/get the hard sell

Навязывать какую-то покупку, попасть под действие агрессивного метода продаж

I just asked for a price but the salesman started giving me the hard sell. — Я только спросил о цене, но продавец начал усиленно навязывать мне товар

To pay over the odds.

Платить больше положенного, переплачивать.

Would you pay over the odds for designer clothes? — Ты бы стал переплачивать за дизайнерскую одежду?

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий