Какая фраза на английском сразу выдает русского человека за границей. Почему нельзя говорить «give me»

Самоучитель

Даже хорошо знающие английский делают эту ошибку. Уже не первый год живу за рубежом, а всё еще проскакивает. Сегодня покупал кофе и опять ляпнул "give me please". Что уж говорить про туристов на отдыхе, которые обращаются в неправильной форме к продавцу в магазине или к официанту в ресторане.

Давайте я опишу вам пару примеров из жизни и вы наверняка сами догадаетесь, в чем здесь подвох.

Допустим, вы гуляете по набережной, на улице жарко и вы зашли в магазин, чтобы купить воды. Что обычно в России скажут продавцу в такой ситуации:

?

Это привычные для русского человека и вполне вежливые просьбы. Поэтому #за границей мы не задумываясь просто дословно переводим на английский и говорим:

?‍♂️

Вам дают воду, вы расплачиваетесь и уходите. Если не знать, то так и не догадаешься, что тут была ошибка.

Вот другой пример. Заказывал сегодня кофе в Турции. Когда мне дали стакан, я попросил сахар и в очередной раз вырвалась эта фраза, просто дословный #перевод с русского:

Что означает в понимании русскоязычного человека так: "Не могли бы вы дать мне сахар". На нашем языке звучит более чем вежливо, а на английском вашему собеседнику это может показаться грубо.

Какая фраза на английском сразу выдает русского человека за границей. Почему нельзя говорить "give me"

Как вы уже поняли, проблема с фразой "give me". Потому что в русском языке мы говорим "дайте пожалуйста". А на английском вместо этого надо начинать со слов:

• Сould I have…

• I`will have…

• I would like to order…

Первые 2 фразы в дословном переводе означает "могу ли я иметь". По-русски так не говорят, поэтому нам так сложно запомнить правильную конструкцию.

Ничего страшного в этой ошибке нет, но теперь вы знаете, что в английском языке это звучит грубо. Типа, приказной тон и фамильярность — "дай мне" ?‍♀️

Читайте также:  Out of control и еще 4 выражения на английском с out of, которые вам нужно запомнить

Если вы скажете продавцу "гив ми плиз", то скорее всего никто не обратит внимания на эту ошибку. Разве что, некоторые могут подумать, что вы в английском неопытны.

Так что, когда просим что-то, говорим "Could I have water?" или "Сan I have sugar". А про give me в этой ситуации забываем. Эту фразу уместно сказать в случае "give me a break".

У меня уже столько раз вырывалось "гив ми", даже зная эту особенность. Но еще чаще я слышу эту фразу от туристов. Даже если вы хорошо знаете #английский и у вас отличное произношение, то вот такие мелочи сразу выдают в вас русского туриста.

Возможно, в европейских языках тоже есть какие-то свои специфические фразы, которые они переводят на инглиш и у них тоже получается ошибка, для носителя языка звучащая грубо или забавно, типа "моя твоя не понимать".

Читайте также:

✅ Когда стыдно за русских туристов. Почему у наших так плохо с английским

✅ Почему не следует купаться в плавках за рубежом, а лучше надевать шорты

✅ 7 отличий европейцев от русских туристов, которые я каждый раз вижу за границей

Спасибо за прочтение и ваши мнения! Если вам было интересно — нажмите класс ? Так я пойму, что нужно писать еще. Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропускать новые статьи!

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий