Какие фразеологизмы мы просто заимствовали из английского?

Самоучитель

Оказывается, таких калек довольно много

Фразеология — одно из самых интересных явлений любого языка, поскольку именно в ней прекрасно раскрываются богатые образные резервы. Хочешь посмотреть, насколько язык гибок и красочен, загляни в соответствующий словарь. Набор метких идиом всегда в запасе у хорошего оратора, и если его вовремя применять, то аудитория это оценит по достоинству.

Мы привыкли считать, что в нашей лексике фразеологизмы — это самое русское, что только вообще возможно. Иностранца, например, даже отлично говорящего на русском, можно вычислить по весьма ограниченному набору идиом — чтобы свободно ими пользоваться, надо впитывать их с детства.

Какие фразеологизмы мы просто заимствовали из английского?

Хотя, признаемся честно, сейчас и стопроцентные носители языка порой не блещут знанием фразеологизмов. Вернее сказать, у молодежи он активно заменяется новоприобретенной лексикой.

И можно было бы на это горько сетовать. Но мешает один факт: немалая часть русской фразеологии на самом деле является точно такими же заимствованиями. Просто сейчас это уже слабо осознается.

Хотите приведем пример? Как вы думаете, сколько из перечисленных ниже выражений появились просто в результате буквального перевода с английского языка?

  1. Живая музыка
  2. Разыграть карту
  3. Золотой парашют
  4. Однорукий бандит
  5. Горячая линия
  6. Мозговая атака
  7. Синий чулок
  8. Желтая пресса

Какие фразеологизмы мы просто заимствовали из английского?

Ну как, нашли незаимствованные фразеологизмы? Если да, то поздравляем — вы ошиблись! На самом деле, все приведенные примеры являются кальками с аналогичных англоязычных выражений. И это только верхушка айсберга, таких заимствований очень много.

А есть ведь еще и калькирование из других языков. Французы, например, нам подарили выражение "высокая мода" и еще ряд идиом, связанных с подиумом или кулинарией.

В общем, не стоит бояться за наш великий и могучий. Он и не такие волны иностранной лексики переживал, справится и на этот раз. То, что ему не подойдет, отомрет за ненадобностью. А то, что будет уместно и образно, обкатается с годами и пополнит наши словари.

Читайте также:  Как поздороваться и попрощаться по-английски.

_________________________________

А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий