Как известно, метафора представляет собой переносное значение и оно может быть выражено как одним словом или словосочетанием, так и предложением в переносном значении. В данном случае, за основу берется сравнение с каким-либо явлением или предметом, но оно не прямое, так как существует еще прямое сравнение, которое является отдельным тропом. Например: снег идет, догорает заря, ветреный человек, темная лошадка и т.д. Примеры на французском языке: la pluit qui di clic clac — дождь, который говорит клик клак.
список метафор в английском языке упорядочен в алфавитном порядке по типам. Метафора это литературная фигура речи , использующая образ, историю или материальный предмет для обозначения менее осязаемой вещи или какого-либо неосязаемого качества или идеи; например, "Ее глаза были сверкающими драгоценными камнями- Her eyes were glistening jewels". Метафора также может использоваться для обозначения любых риторических фигур речи которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения или сходства. В этом более широком смысле, антитеза, гипербола, метонимия и сравнение все они будут считаться типами метафор.
Просмотр содержимого документа
«Метафора в английском и французском языках.»
Метафора в английском и французском языках.
Автор: Ершов Денис Иванович
Цикл: роль метафоры в языке
Как известно, метафора представляет собой переносное значение и оно может быть выражено как одним словом или словосочетанием, так и предложением в переносном значении. В данном случае, за основу берется сравнение с каким-либо явлением или предметом, но оно не прямое, так как существует еще прямое сравнение, которое является отдельным тропом. Например: снег идет, догорает заря, ветреный человек, темная лошадка и т.д. Примеры на французском языке: la pluit qui di clic clac — дождь, который говорит клик клак.
список метафор в английском языке упорядочен в алфавитном порядке по типам. Метафора это литературная фигура речи , использующая образ, историю или материальный предмет для обозначения менее осязаемой вещи или какого-либо неосязаемого качества или идеи; например, "Ее глаза были сверкающими драгоценными камнями- Her eyes were glistening jewels". Метафора также может использоваться для обозначения любых риторических фигур речи которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения или сходства. В этом более широком смысле, антитеза, гипербола, метонимия и сравнение все они будут считаться типами метафор. Аристотель использовал как этот смысл, так и обычный, актуальный смысл, приведенный выше.[1] В случае с метафорой, в отличие от аналогии, конкретные толкования не даются явно.
Animals
800-pound gorilla
Albatross (metaphor)
Song bird (metaphor)
Belling the cat
Blind men and an elephant
Boiling frog
Butterfly effect
Camel’s nose
Canary in the coal mine
Chicken or the egg
Dead cat bounce
Duck trick
Elephant in the room
Beating a dead horse
Four Asian Tigers
His Eye is on the Sparrow
Letting the cat out of the bag
Mama grizzly
Monkey see, monkey do
Ostrich effect
Reverse ferret
Seeing pink elephants
The Sheep and the Goats
Snake venom
Spherical cow
Throw to the wolves
Turkeys voting for Christmas
Turtles all the way down
White elephant
Who breaks a butterfly upon a wheel?
You have two cows
Shaving a cat with no hair[citation needed]
Body parts
Broken heart
Cold feet
Heart (symbol)
Taken aback, on a sailing vessel the sails were ‘taken aback’ when the wind was unintentionally blowing on the wrong side of the sails causing a potentially dangerous situation. Later used to indicate a difficult or unexpected situation.[2]
Batten down the hatches, to secure the hatch covers against ingress of water in preparation for a storm or other rough conditions.
Clear the decks to get everything out of the way as a warship went into action.[2]
Show someone the ropes to show or explain to someone how to do a task or operation. Taken from the use of ropes to orient and adjust the sails, and that each rope is belayed at a specific place.
Sail close to the wind is to operate hazardously on very slim margins, usually applied in a financial sense. Derived from the practice of sailing close to the direction of the oncoming wind, where a small shift in the wrong direction could set the vessel aback.
Loaded to the gunwales
Back and fill
On one’s beam ends
Awash
Adrift
A wide berth
Flagship
Unmoored
Nail one’s colors to the mast, to commit completely to a course of action, as striking the colors is no longer an option
Flying the flag
Plain sailing
With flying colors — the colors was the national flag flown at sea during battle, a ship would surrender by lowering the colors and the term is now used to indicate a triumphant victory or win.[2]
In the doldrums
All hands to the pumps
Weathering a storm
A different tack
Swinging the lead is to avoid duty by feigning illness or injury, original a confusion between Swing the leg which related to the way dogs can run on three legs to gain sympathy and the sailor’s term heaving the lead which was to take soundings.[2]
Left high and dry
Three sheets to the wind, meaning "staggering drunk," refers to a ship whose sheets have come loose, causing the sails to flap uncontrolled and the ship to meander at the mercy of the elements. Also, "Three sheets in the wind, unsteady from drink."[3]
Sun over the yardarm: This phrase is widely used, both afloat and ashore, to indicate that the time of day has been reached at which it is acceptable to have lunch or (more commonly) to have an alcoholic beverage.
"Take soundings": In suspected shallow waters, a crew member may have the task of repeatedly throwing into the water a lead line, or piece of lead tied to a string knotted every fathom, for the purpose of estimating the depth of the sea.[4] This saying the nautical equivalent of "Take the lay of the land": see how things are going, or see what people think about a proposed course of action.[citation needed]
"By and large" comes from a term for sailing a ship slightly off of the wind [1]
"To the bitter end" may have originally referred to a rope fastened to the bitt, a post attached on the deck of a ship.[2], although this etymology has been disputed [3]
Objects
Big red button
Brass ring
Brass monkey
Bucket brigade
Chain reaction
Chinese fire drill
Cultural mosaic
Domino effect
Don’t judge a book by its cover
Holy Grail
Inverted pyramid
Law of the instrument
Melting pot
Rosetta Stone
Silver bullet
Snowball effect
Soapbox
Zanata Stone
A big chair
A sailboat
People
Aunt Sally
Cassandra (metaphor)
Copernican Revolution (metaphor)
Hobson’s choice
Judgment of Solomon
Mary Sue
Procrustes
Whipping boy
Aunt Flow
Uncle Sam
Places
Crossing the Rubicon
wikt:crossroads, a decision point; a turning point or opportunity to change direction, course, or goal.
Fork in the road (metaphor)
wikt:grey area, an area or topic that is not one thing or the other, or where the border between two things is fuzzy. See also wikt:fall between two stools
Ground zero
Mother lode
Plateau effect
Podunk
Point of no return
Slippery slope
Walk to Canossa
Science
Richard Honeck described three forms of scientific metaphors: "mixed scientific metaphor, the scientific metaphor theme, and the scientific metaphor that redefines a concept from a theory."[5]
1959 Valency (linguistics), by Lucien Tesnière, from Valence (chemistry) (1789, by William Higgins)
1973 Inductor, by Deleuze and Guattari, from Electromagnetic induction (1831, by Michael Faraday)
1980 Rhizome (philosophy), by Deleuze and Guattari, from botanical rhizome
Sport
Baseball metaphors for sex
Carnoustie effect
Doing a Leeds
Face-off
False start
Jump the Gun
Media scrum
Own goal
Pole position
Political football
Par for the course
Various
Aesopian language
Apollo archetype
Bad apples
Battle of egos
Betamax
Bīja
Black-and-white dualism
Bootstrapping
Cabin fever
Cherry picking (fallacy)
China Syndrome
City on a Hill
Closeted
Coming out
Drunkard’s search
Enchanted loom
Endianness
Fatted calf
Five wisdoms
Gates of horn and ivory
Gold in the mine
Gordian Knot
Greek to me
Green shoots
Hue and cry
Hungry ghost
Indra’s net
Iron (metaphor)
Jungle
Kōan
Late bloomer
List of scientific metaphors
McNamara fallacy
Mindstream
Moral compass
Musical chairs
The Myth of Sisyphus
Neurathian bootstrap
Nutshell
Panopticon gaze
Pear-shaped
Post turtle
The price of milk
Ignoratio elenchi
Invincible ignorance fallacy
Red pill and blue pill
Representation (systemics)
Roof of the World
Salad days
Salt and Light
Ship of state
Son of a gun
Survival of the fittest
Teaching grandmother to suck eggs
Technical debt
Touchstone (metaphor)
Tragedy of the commons
Tunnel vision
Unmarked grave
Yin and yang
New Testament military metaphors
New Testament athletic metaphors
War
Catch-22 (logic)
Double edged sword
Dry powder
Fog of war
No-win situation
Pyrrhic victory
Saber noise
Shareholder rights plan
Shooting the messenger
Smoking gun
Texas sharpshooter fallacy
War chest
Win-win game
Для французов грубо сказать: отстань, отвянь, отвали, а вот «обосрись» – легко: tu me fais chier. А еще в такие моменты они предлагают “пойти и сварить яйцо” (Aller se faire cuire un œuf).
Напиться в стельку у русских, но для француза- «пить как в дыру»: Boire comme un trou.
Французы редко назовут другого глупцом или идиотом… они скажут, что этот человек “тупой, как метла”: Être con comme un balai.
Они же не будут игнорировать, а просто “берутся за грабли”: Se prendre un râteau.
Также носители языка не скажут, что “им пофиг или фиолетово” (как это обычно бывает у славян). Французская метафора в таком случае прозвучит, как: «так же все равно, как на первую в жизни рубашку” (S’en foutre comme de sa première chemise).
Фразовые метафоры в английском языке. Это 2 упорядоченных слова через and / or.
Come rain or shine – Будь что будет Making mistakes is part and parcel of growing up – Ошибки – часть взросления
I’ll move heaven and earth to achieve my goal – Я горы сверну за свою цель
This selling season is make or break for the car industry.
Этот продажный сезон решит судьбу автопрома.
She may act strangely, but live and let live is what I always say.
She was the life and soul of the party – Она была душой компании
It’s a case of swings and roundabouts — Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
Она возможно и чудачка, но я никогда не лезу в чужую жизнь.В современной лингвистике исследование зооморфной метафоры не утратило своей актуальности, так как в каждом языке мира есть огромное количество выражений, которые характеризуют человека, его характер и внешность. Метафорическое сравнение или метафора — вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии, а зооморфная метафора или зооморфизм — это наделение человека качествами животных. При помощи зооморфизмов высмеивают дурные привычки, глупость, лицемерие, невоспитанность, упрямство и другие моральные и интеллектуальные изъяны человека, вызывающие осуждение. Реже наблюдаются положительные характеристики: сила, мужество, воинская доблесть и др. М. И. Черемисина отмечает, что из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными повадками, каждому из них присущ особый, замеченный человеком образ жизни и тип поведения, рассказы о котором передаются из поколения в поколение. Поэтому логично, что люди используют животные образы, так они наиболее ярко могут отразить ту или иную особенность человеческой личности. Наиболее интересен тот факт, что в разных языках одно и то же животное может отражать различные особенности. Это объясняется разницей в строении сознания, восприятии мира и традициях, которые сложились у народов с давних времен. Например, в русском языке символом упрямства выступает осел, а во французском языке — верблюд, притом он является также символом злобной натуры. В обоих языках среди большого количества зооморфных характеристик встречаются такие, которые совпадают в прямом и в переносном значениях. Яркими примерами являются слова осел (âne, m), лиса (renard, m) и свинья (cochon, m). И во французском, и в русском языках первый пример символизирует глупость, глупого и упрямого человека; второй — хитрость, хитреца; а третий — нечистоплотность, физически и морально нечистого человека. Еще один пример — русское словокрыса, которое часто используется для характеристики человека неприятного, отвратительного, хотя его отрицательные качества не конкретизируются. Французское слово rat, m с тем же прямым значением, которое дают словари, имеет переносное значение — тоже отрицательное, но совершенно конкретное, обозначающее скупого человека, скрягу: avare соmmе un rat (скупой, как крыса). Следовательно, эти слова не могут быть переводными эквивалентами друг другу [Гутман 1970].
Выйти из себя для француза сложно, но часто им “горчица в нос ударяет” (La moutarde me monte au nez), что идентично по состоянию.
Француз не воскликнет в отчаянии: “как же меня это достало!” Он с надрывом в голосе произнесет «я опух от этого»: Ça me gonfle.
И да: у французов не срывает крышу (эмоциональное состояние). У них “срывает пломбу”: Péter un plomb.
Метафора “tourmente” или «ураган» означает напряженные отношения, подразумевает негативное отношение на грани открытой конфронтации.
Необычная французская метафора: “отдать свой язык кошке” (Donner sa langue au chat) означает, что я совсем не в курсе того, о чем ты меня спрашиваешь.
Никогда не скажут прямо: не лезь не в свое дело,но вежливо предложат “заняться собственным луком (овощ)” :Occupe-toi de tes oignons. Французы не будут изводить упреками, но… «накричат, как на дохлую рыбу» (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
Некоторые составные существительные и прилагательные в английском языке всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.
a bloodbath — резня
mindgames — головоломка
narrow-minded — предвзятый
warm-hearted — участливый
bone-dry — пересохший
hard-bitten — стойкий
green-fingered — садоводческий
soul-searching — самоанализ
a nutcase — псих
a sun-trap — солнцеприёмник
a sinbin – скамейка штрафников
Еще одна французская метафора, которую следует перенять: когда кто-то слишком умничает, то говорят, что он «пердит выше своей ж*пы». (Péter plus haut que son cul). Гениальность на грани фола!
Французы никого не затыкают рот, они говорят: Clouer le bec (закрой клюв). У украинцев тоже есть такое выражение, не так ли?
Еще одна метафора, схожая с нашей: Avoir le cafard (завести таракана). Тараканы в голове – у нас так часто говорят о плохих мыслях.
Французы не бывают в ауте. Они — “как скошенная пшеница” (Être fauché comme les blés). Также очень часто используется выражение: Je suis K.O. как антоним американскому О.К. для того, чтобы сказать, как сильно он устал.
О везении и удаче французская метафора применяет странный объект: они утверждают, что у них “вена, как у мужа-рогоносца” (Avoir une veine de cocu).
Французы не называют что-то бессмысленной ерундой, но обязательно скажут, что это “как насс*ть в скрипку” (c’est comme pisser dans un violon).
Еще одна немного вульгарная метафора: ça me casse les couilles (это разбивает мне яйца). Да-да, те самые, которые официально называют тестикулами.
Галантность француза никогда не позволит прямо сказать: неблагодарная свинья. Они просто обвинят тебя в том, что ты “плюнул им в суп” :Cracher dans la soupe.
Французы не «устраивают сыр-бор», но «делают из всего этого сыр» (En faire tout un fromage). Причем не кусочек, а всю голову.
Существуют различные области, откуда можно брать лексику и значения для будущих метафор. Такие области А.П. Чудинов назвал сферами-донорами. Наиболее богатая сфера-донор – это «Человек». Это значит, что метафоры могут быть антропоцентричными [5].
Примером французских концептуальных метафор могут служить выражения:
– il est arrivé à la fin de sa vie;
– il a pris un nouveau départ dans sa vie;
– depuis qu’il connaît Marie, sa vie est une impasse;
– vivre comme cela, ça ne mène nulle part.
Французы не скажут: все, конец, ппц, все пропало! Они скажут, что у них “закончилась фасоль” (C’est la fin de haricots) или “сварилась морковь” (Les carottes sont cuites).
Как-нибудь я выделю отдельный пост о французском мате, но поверьте: он и рядом не стоял со смачной русской матерщиной в три этажа! Тут французский язык существенно проигрывает.
Метафоры, как бы это ни показалось на первый взгляд, используются не только в рассказах, стихах и песнях. В английском языке в повседневной речи они используются буквально повсюду.
a sunny smile – сияющая улыбка
to purr with delight – урчать от удовольствия
She just froze when she saw her ex-boyfriend
При виде бывшего парня она просто застыла
I didn’t think she’d have the bottle to ask
Не думал, что она посмеет спросить
a sun-drenched beach – залитый солнцем пляж
to pull strings – тянуть за ниточки
The news you bring me is a dagger to my heart
Твои новости мне как нож в сердце
I hope this will have cushioned your loss
Надеюсь, это смягчит вашу потерю
Seeing him on stage fired my enthusiasm
Его появление на сцене возбудило мой восторг
Приведем здесь пример: “Costume gris et cravate bleue du roi”. Эта метафора была найдена в газете Le Figaro. «Серый костюм и голубой галстук, как у короля». Подобное предложение обращает внимание адресата на изысканный выбор Франсуа Олланда, бывшего главы Франции. Это номинативная метафора с ярко выраженными изобразительной и инструментальной функциями. Это выражение апеллирует к воображению читателя и заставляет его визуализировать образ президента.
После дождичка в четверг на французском будет: «когда у курицы зубы вырастут». (Quand les poules auront des dents).
Когда кто-то пытается неоправданно ускорить процесс с нажимом и прессингом, француз с улыбкой попросит «не толкать бабулю в крапиву». (Faut pas pousser mémé dans les orties). Милота, вы не находите?
А еще французские мужчины шутливо называют процесс проникновения в женщину во время акта: Tremper son biscuit. Дословно: «окунать свою печеньку».
Ну и еще одно выражение на грани фола от французских мужчин. Бесцельно проводить время, бездельничать они называют ни больше, ни меньше: «др** ить» или Se tirer la nouille.
Как вы видите, многогранность французских метафор порой не только дает повод улыбнуться, но даже ставит в тупик своей нестандартностью. Можете ли вы привести в пример что-то необычное из вашего языка?
Литература
The Oxford Companion to the English Language (1992) pp.653–55: "A rhetorical figure with two senses, both originating with Aristotle in the 4c BC: (I) All figures of speech that achieve their effects through association, comparison and resemblance. Figures like antithesis, hyperbole, metonymy and simile are [in that sense] all species of metaphor. [But] this sense is not current, …"
^ Jump up to:a b c d Jeans, Peter D (1998). Ship to Shore. Oxford, England: ABC-Clio. ISBN 1-85109-321-4.
^ Smyth, William Henry; Belcher, Edward (1867). The sailor’s word-book: An alphabetical digest of nautical terms, including some more especially military and scientific … as well as archaisms of early voyagers, etc. London: Blackie and Son. pp. 680, 121.
^ "Regulation 34 — Safe Navigation". IMO RESOLUTION A.893(21) adopted on 25 November 1999. Retrieved March 26, 2007.
^ Honeck, Richard P. (1980) Cognition and figurative language pp.405-417
Источники
Isil, Olivia A. (1966). When a loose cannon flogs a dead horse there’s the devil to pay: seafaring words in everyday speech. Camden ME: International Marine. ISBN 978-0-07-032877-8.
Miller, Charles A. (2003). Ship of state: the nautical metaphors of Thomas Jefferson : with numerous examples by other writers from classical antiquity to the present. Lanham, MD: University Press of America. ISBN 978-0-7618-2516-6.
Milligan, Christopher S.; Smith, David C. (1997). "Language from the Sea: Discovering the Meaning and Origin of Nautical Metaphors". English Quarterly. 28 (4): 36–40.
Naval Air Station Jacksonville (1942). "Service Jargon". 9780070328778A-V(S) Indoctrination School. Department of the Navy. Retrieved June 17, 2010.
15