Научно- исследовательская работа “Приметы и суеверия в Англии и России

Самоучитель

Научно-исследовательская работа"Приметы и суеверия в Англии и России"

Просмотр содержимого документа
«Научно- исследовательская работа “Приметы и суеверия в Англии и России»

Филиал Муниципального общеобразовательного учреждения основная . общеобразовательная школа с. Невежкино им.Ф.А.Ежкова в с. Корсаевка Белинского района Пензенской области

Научно-практическая конференция школьников

«Старт в науку»

Научно-исследовательская работа

Выполнила: Тряпкина Елизавета, ученица 9 . класса Филиала Муниципального . общеобразовательного учреждения основной . общеобразовательной школы с. Невежкино . им.Ф.А.Ежкова в с. Корсаевка Белинского . района Пензенской области

Руководитель: учитель Фрей Н.Г. .

Содержание.

Введение………………………………………………………. 3

1.Пояснительная записка………………………………….. .3 — 5

1.1. Объект исследования …………. .4

1.2. Актуальность темы ……………………………………… .4

1.3. Формулировка цели и задач исследования …………… . .4 — 5

1.4. Этапы исследования. Методы исследования …………… 5

2. Теоретические исследования ……………………………. 6– 13

2.1. Многоуровневый характер вербального языка…………6

2.2. Литературная и нелитературная лексика ………………. 6 – 8

2.3. Научное определение понятия “ Сленг” ………………8– 10 2.4. Пути и способы образования сленга ……………………10-14

3. Практические исследования …………………………….. 14 – 20

3.1. Структура и функционирование молодежного сленга ……………… 14– 18

3.2 Сравнительная таблица литературного варианта и

молодёжного сленга. ………………….18-19

3.3. Социальный опрос ………………………………………..19-20

4. Вывод ……………………………………………………….. 20-22

5. Список используемой литературы ……………………… 22-23

Введение

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы). Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

1. Пояснительная записка

1.1 Объект исследования: живая разговорная речь молодёжи (современный молодёжный сленг конца ХХ — начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языков).

Предметом исследования в данной научной работе являются англоязычные заимствования в современном русском молодежном сленге.

База исследования – учащиеся 1-9 классов

1.2 Актуальность данного исследования заключается в том, что в последние десятилетия происходят активные изменения словарного состава русского языка, основными причинами которых являются экспансия публицистики, стремительная демократизация языка и словообразовательный взрыв, направленный на уничтожение шаблона. Процессы демократизации языка вызвали масштабное продвижение нестандартной лексики разных источников, ранее использовавшейся при общении только членами социально ограниченных групп, с периферии языковой системы в другие области национального языка, более близкие литературному стандарту. Сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы стали проникать во многие сферы общественной жизни, и даже отдельные элементы стали фиксироваться в словарях.

Цели работы:

1) Наблюдение, описание и анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский молодежный сленг как одной из подсистем современного русского и английского языков;

2) Выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений;

3) Определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования, их систематизация и классификация по тематическим группам и словообразованию, определение степени ассимиляции.

Гипотеза: Каждая культурно-историческая эпоха обладает собственным кодифицированным языком, полностью понятным только людям, жившим в эту эпоху?

Сохраняет ли этот язык грамматическую традицию данной культуры?

Способен ли он быстро реагировать на происходящие в обществе изменения?

Открыт ли он для инноваций и модернизаций?

Для реализации поставленных целей предполагается решить такие Конкретные задачи:

1) Изучить литературу по теме данного языкового разыскания;

2) Дать определение понятия «сленг», выяснить пути и способы его происхождения, причины употребления в речи современной молодежи;

3) Описать лексико-семантические особенности молодёжного сленга;

4) Выработать приемы классификации и распределить языковые единицы на группы и раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения;

5) Создать банк сленговых слов, выражений методами самонаблюдения, наблюдения, опроса, анализа СМИ, художественной литературы и ресурсов Интернет;

6) Исследовать и установить причины употребления молодёжного сленга

в области компьютерных технологий;

7) Исследовать и установить причины употребления молодежного сленга в тексте; обобщить результаты и сделать выводы.

Этапы исследования

Ноябрь – изучение научно-популярной литературы, подбор теоретического материала.
Декабрь — проведение анкетирования, обработка результатов.
Январь-Февраль – написание научно-исследовательской работы.

В работе применялись следующие лингвистические методы:

а) описательный (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация);

б) метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения);

в) словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц;

г) метод количественных подсчётов и сплошной выборки, также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала;

д) метод социологического опроса.

Источниками анализируемого языкового явления явились:

1) интернет, а именно, словари молодежного сленга, форумы, чаты, социальные сети, сообщества и т.д.

2) материал различных словарей современного русского сленга и толковых словарей русского языка: М. Грачев «Словарь молодежных сленгов

3) периодические издания массового распространения (журналы «Yes!», «Молоток» и «Elle Girl» .), а также молодежные телепрограммы и радиопередачи на российских телеканалах. Причем следует отметить, что использование сленга в данных источниках искусственно, так как они нацелены на молодежь и стараются говорить с ней на одном языке.

4) материалом исследования послужила картотека сленгизмов, составленная по результатам выборки из названных источников. В процессе работы критерием отбора сленговых единиц являлась их повторяемость (3 и более раз).

2. Теоретические исследования

2.1 Многоуровневый характер вербального языка

Любой живой вербальный язык, представляет собой многоуровневое образование, состоящее из:

— Общеупотребительного уровня, включающего слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемые большинством носителей языка вне зависимости от места их проживания и того, в каком контексте употребляют данные слова и выражения. Значение подобных слов легко объяснить, их правописание и произношение представлено в толковых и орфографических словарях. Как правило, именно этому языковому уровню обучают иностранцев и, если они осваивают его, им говорят: "Вы очень хорошо говорите по-…".

— Разговорного уровня, используемого в каждодневной бытовой информативной речи и письме, но не подходящего для деловой переписки, переговоров и вежливой речи. В отличие от сленга данный разговорный уровень используется и понимается практически всеми представителями социокультурной эпохи. Если использование сленга предполагает принадлежность к некоему "братству" и посвященность во что-либо неведомое другим, то употребление разговорной лексики подчеркивает лишь информативность и повторяемость общих житейских ситуаций. Поэтому практически все идиомы могут быть отнесены к разговорным. Примером здесь может служить такая фраза: "Заруби себе на носу, что мне не стоит вешать лапшу на уши и пудрить мозги".

— Уровня диалектов, который включает в себя слова, выражения, идиомы, специфическое произношение (акцент) и разговорные обороты, свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе. В качестве примера диалекта можно привести употребление предлога "за" вместо "о" или "про" в южных областях России: "Я говорю за свою покупку", "Ты мне ничего не расскажешь за Василия?" и т.п.

— Уровня сленга, представляющего слова и выражения, свойственные лишь отдельным группам людей (профессиональным, возрастным, социальные). Сущностной характеристикой сленга выступает то, что он не предназначен для того, чтобы быть понятным для всех. Так, примером молодежного сленга может служить такая фраза: "Ну, знаешь, если тебя прикалывает этот твой бой-френд, который только и умеет, что колбаситься на каких-то непонятных тусовках».

2.2 Литературная и нелитературная лексика

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1. Книжные слова;

2. Стандартные разговорные слова;

3. Нейтральные слова.

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1. Профессионализмы;

2. Вульгаризмы;

3. Жаргонизмы;

4. Сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером:

Профессионализмы — это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризизмы – это грубые слова, не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы — это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группы, "которые несут тайный, непонятный для всех смысл".

Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Сленг – это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Теперь, на наш взгляд, определение сленга должно быть следующим:

Сленг – слова, живущие в современном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.

Тем не менее, авторство тех или иных слов и выражений все равно остается за определенными группами людей.

Все указанные выше уровни языка максимально проявляется в разговорной речи, а в письменную практически не проникают. И сленг здесь не представляет исключения.

Судьба сленговых слов и выражений неодинакова: одни из них с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь: окей, мариновать, острить, маскировать;

Другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и даже ими, не доживая до физической смерти последних: лимита, стиляги, гроб ( гражданская оборона), ксива, чувиха;

И, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же время и совсем не забываются. Так, например, ранее сленговые слова "стушеваться" (в смысле застесняться), кайфовать, сачок, олдуха и т.д.

Читайте также:  Weather общие фразы

:

2.3 Научное определение понятия «СЛЕНГ»

Как показывает научная литература, лингвисты не одинаково подходят к такому языковому явлению как сленг. До сих пор термин «сленг» не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.

Термин «сленг» пришел в отечественное языкознание из английского языка, где он начал использоваться в начале XIX века.

Этимология слова «сленг» является спорной; в лингвистике существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slang» был Дж. Хоттен, который считал, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык» [Hotten: 38-39].

Г. Уайлд и Э. Уикли указывают на скандинавское происхождение слова «slang». Они считают, что оно имеет общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», lsenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо».

О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves’ language», «gypsies’ language».

Впервые термин «сленг» был зафиксирован в 1756 году со значением «особый язык бродяг и воров», позднее в 1801 году он стал обозначать «жаргон особой профессии» и лишь в 1818 году приобрел значение «неформального языка, характеризующегося красочностью и новизной» [Online Etymology Dictionary].

В современной англистике нет единого определения сленга. Оксфордский словарь [Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English] определяет термин «сленг» как "language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense". (Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении — перевод автора). Это определение нельзя считать адекватным, т.к. оно приравнивает сленг к разговорной речи. В Британнике [Britannica 2007] сленг определяется как «nonstandart vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region».

В русском языке существует три близких по значению термина: «арго», «жаргон» и «сленг».

Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (возможно, где-то с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили, прежде всего, условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского» [Матюшенко Е.Е. 2007]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде воровского мира [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Важно отметить, что арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации.

Жаргон в свою очередь определяется как «разновидность разговорной речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Необходимо принять во внимание, что жаргон, в отличие от арго является полуоткрытой системой. Также, как пишет Е.Е. Матюшенко, у жаргонизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у арготизма ее может и не быть [Матюшенко Е.Е. 2007]. Еще одной отличительной характеристикой жаргонизмов является их экспрессивность.

Дифференциация профессиональной и сленговой лексики также очевидна. В первую очередь новые слова появляются под давлением разных обстоятельств. Профессионализмы появляются из-за необходимости номинации предметов и явлений, связанных с профессиональной сферой. Сленгизмы же появляются на почве общих интересов. Следует также отметить, что профессионализмы в отличие от сленга эмоциональной окраской не обладают.

Сленг составдяет особую группу слов в русском языке, которая является «особым языком», способным передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь). Рассмотрим этимологию данного слова. В разных источниках мы нашли разные определения термина «сленг»:

Знание молодёжного сленга очень поможет вам понимать английский (Американский вариант), так как в американском английском большое количество слов употребляемых между определёнными группами людей.

Сленг может быть объяснён как неформальные, нестандартные слова или фразы (лексические инновации), которые, как правило, происходят из субкультур в обществе. Сленг часто предполагает, что человек использует слова или фразы, со знакомой с группой слушателя. "Жаргонные выражения часто представляют собой взгляды и ценности членов группы."

Сленг не имеет социальных границ или ограничений, он может существовать во всех культурах и классах общества, а также на всех языках

2.4. Пути и способы образования сленга

Можно выделить следующие пути и способы образования иностранных молодёжных англицизмов:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд — выходные; блэк – негр; мани – деньги, мэн – мужчина, молодой человек; сайз – размер,яппи – преуспевающий (благодаря своим деловым качествам) молодой человек

  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask — просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), литловый (little— маленький), (wake up — просыпаться)

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие. Замечательный пример – слово кровать, имеющее в школьном жаргоне значение «плохая оценка». Как появилось такое значение? Кровать по-английски bed, что звучит для русских похоже на слово bad – плохой. Вот русское слово кровать и начинает обозначать плохую оценку!

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы), например: драйв – драйва (drive). «Давно не было такого драйва» — в значении «запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов, например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов.

8.  Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) –человек не в себе.

9Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих английских слов, фонетическая мимикрия: Очень много слов этой группы в языке компьютерщиков: мыло, или емеля (e-mail), – электронное письмо, клава – клавиатура, аська, или ася, – система общения «он-лайн» ICQ (произносится «айсикью»). В молодежном сленге похоже звучащими русскими словами или русскими именами называются западные музыкальные группы и исполнители: Куры – рок-группа «The Cure», Юра Архипов, или Юра охрип, – «Uriah Heep», Леди запали, или запели, – «Led Zeppelin», Ленин – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) – Пол Маккартни. Этот способ появления новых слов сейчас наиболее продуктивен. : фейс — ‘лицо’; пати — ‘вечеринка’; перентсы — ‘родители’; флет — ‘квартира’; прайс — ‘деньги’; стрит — ‘улица’ и т.д. Как правило, английский по происхождению сленгизм воспринимается оригинальным словечком в окружении исконно русских сленгизмов, которые менее экспрессивно-стилистически окрашены: Практичный daddy решил свое чадо приучать к самостоятельности с младых лет («Молодой». 2001. № 46—48) — daddy — ‘отец’; Пиплы из Москвы и Подмосковья, плиз, отзовитесь («Молодой». 2001. № 41) — пиплы — ‘люди’; плиз — ‘пожалуйста’.

Есть типовые способы образования сленговых слов. Так, английские глаголы приобретают в русском сленге следующие русские глагольные суффиксы: -а(ть): аскать (to ask «просить»), итать (to eat «есть»), камать (to come «прийти»); реже -и(ть): апгрейдить (to upgrade «увеличить»), -ну(ть): искейпнуть (to escape «избежать»), рингануть (to ring «звонить»).

Глагольные суффиксы -а(ть) и -и(ть), как правило, не меняют значения исходного глагола, они просто дают возможность спрягать глагол, то есть строить с ним нормальные русские предложения: Камай сюда! – Приходи сюда! Что будем итать?………Что…….будем…есть? Иногда эти глаголы уже сами приобретают в сленге новые значения; так, глагол аскать приобрел новое значение (ставшее сейчас основным) – просить деньги, попрошайничать. Суффикс -ну(ть) добавляет к значению английского глагола значение совершенного вида: рингануть – это не звонить, а позвонить. Глаголы, образованные от заимствованных корней, могут образовывать видовые пары, например: лукать – смотреть (несовершенный вид) – полукать, лукнуть – совершенный…вид.
Поскольку в русском языке очень много глагольных приставок, многие английские глаголы присоединяют к себе наряду с глагольными суффиксами еще и глагольные приставки: за-, по-, при- и другие. Эти приставки вносят в значение заимствованных глаголов дополнительные оттенки значения. Например, глагол заситать (от английского to sit) означает не просто сидеть (ср.: Как вчера заситали у Ники?), а глагол заслипать (от английского to sleep) – это не просто спать (ср.:Хорошо заслипал после трудового дня).
Сленговые глаголы могут образовываться не только от английских глаголов, но и от слов другой части речи. Например, глагол  занайтать  (или занайтовать) – остаться на ночь, заночевать – образован от английского имени существительного night«ночь» (интересно, что сленговый глагол занайтовать прямо образован по образцу русского глагола заночевать!). 
В знаменитой рок-опере «Иисус Христос – суперзвезда» герои пели, что Иисус должен умереть – по-английски «must die». Масдай звучит по-русски как повелительное наклонение глагола (например, читай), поэтому в сленге образовался глагол масдать – «бить, избивать кого-либо»!
Имена существительные и имена прилагательные в сленге также могут образовываться с помощью русских суффиксов и окончаний имен существительных и прилагательных.

Читайте также:  Шаблон презентации учителя английского языка

Так, даже те имена существительные, которые являются прямыми заимствованиями, при склонении приобретают окончания косвенных падежей: задринчить вайну (ср. именительный падеж вайн – вино). То есть мы можем сказать, что слова типа вайн имеют в именительном падеже нулевые окончания, как русские слова мужского рода 2-го склонения. Имена существительные, называющие лиц женского пола, часто приобретают женские падежные окончания (в частности, в именительном падеже оканчиваются на ): герла (от английского girl) – девушка, вайфа(от английского wife) – жена. 
Во множественном числе заимствованные слова получают русские окончания множественного числа ( или ): трузера (брюки), олды (от английского имени прилагательного old – «старый») – родители, гайзы (друзья)Интересно, что слово гайзыуже заимствуется в форме английского множественного числа (ср.: guy – guys), но при этом все равно получает русское окончание множественного числа!
Имена существительные могут образовываться с помощью самых разных суффиксов. Так, например, в сленге есть несколько слов со значением «сумасшедший дом» – это и крейзихаус (прямое заимствование), и крейза (добавляется только окончание женского рода, ср.: попасть в крейзу), и крезовник (ср.: клоповник),..и крезушник (ср.: гадюшник), и крезаторий (ср.: крематорий).

Часто к английскому корню добавляются русские суффиксы со значением лица: кантрушник, кантрушница– деревенский житель, жительница (от country – деревня), клозняк –одежда…(от clothes). 
Имена существительные могут образовываться от английских корней и с помощью приставок, например: безандестенд – о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чего-либо (от английского глагола to understand – «понимать»).
Имена прилагательные образуются с помощью суффиксов -ов(ый): крезовый, хайовый, литловый (образованы от английских прилагательных crazy – «сумасшедший», high – «высокий», little – «маленький»), -ат(ый): хайратый, -аст(ый): хайрастый (от английского hair – волосы) или -нут(ый): крезанутый (ср.: шизанутый). Интересный тип представляют собой прилагательные, образованные по образцу русских прилагательных с приставками, но от заимствованных корней. Это слова типа беспрайсовый (бесплатный или не имеющий денег) – от английского корня price – цена с помощью приставки бес- и суффикса -ов(ый).
Вообще в сленге наблюдаются две противоположные тенденции. С одной стороны, сленг пополняется за счет заимствований из других языков (в основном за счет английских заимствований). С другой стороны, ко многим иностранным словам в сленге появляются соответствующие русские образования или кальки с этих слов: дискотека – дрыгалка, тренажер – качалка.
Жаргон имеет очень узкие возможности, и во многих ситуациях не стоит пользоваться жаргонными словами. Но для лингвистов жаргон дает богатый и интересный материал, помогающий, например, наглядно показать историю заимствований в русском языке.

3. Практическая часть

3.1 Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного . происхождения в системе русского языка

Далее наше исследование продолжит практическая часть, в которой анализируются словообразовательные модели и тематические группы английских заимствований в современный русский молодежный сленг основываясь на результатах опроса, анализа СМИ, наблюдения и самонаблюдения, анализа информации в социальной сети «Вконтакте». Создан банк сленговых слов и выражений методами самонаблюдения, наблюдения, опроса, анализа СМИ, художественной литературы и ресурсов Интернет.

В области словообразования англоязычной лексики можно отметить следующие закономерности:

1) Суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»:

Спам – спамовый, сущ.-прил. (Спам, сущ. – практически бесполезная информация (обычно — реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты от англ. spam — практически бесполезная информация (обычно — реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты. Как же мне надоел спам, постоянно приходящий на почту!)

Блог, сущ. – периодически обновляемая лента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями; коллективная доска обсуждений. от англ. blog – сокр. от weblog 1) блог, веблог 2) сетевой дневник, "живой журнал", ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы. Почему ты в своем блоге уже месяц ничего не пишешь?)

Геймерский, прил. – относящийся к геймерам, геймер. от англ. gamer – игрок. Геймерский сайт, геймерский комп.

Олдовый, сущ.-старинный, относящийся к старине, от англ.old-старый

2) Префиксация характерна в большей степени для глаголов :

Забанить; Забанивать, гл. — заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника| от англ. to ban — налагать запрет; запрещать. Его забанили за мат на форуме.

Запостить – опубликовать в Интернете; применяется по отношению как к собственно постам – верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в том числе статье, литературному произведению, а также изобажению, видеофрагменту и пр.); от англ. to post – 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать. Народ, куда еще можно запостить данное объявление?

Нарулить, гл. – достать, получить (в собственность), стать обладателем. от англ. to rule-управлять. Где ты нарулил столько денег?

Разруливать, гл. – находить выход из сложной или спорной ситуации. to rule – контролировать, разрешать (проблему), управлять. Не волнуйся, я все разрулю

3) Суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам :

Запостить – опубликовать в Интернете (от англ. to post– 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать.));

Заспамить, гл. – разослать практически бесполезную информацию (обычно рекламу) от англ. to spam — рассылать практически бесполезную информацию (обычно рекламу)

4) Словосложение: аналитическое сложение :

Гудбай-пати, сущ. – прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то далеко уезжает. От англ. goodbye party – (досл.) прощальная вечеринка. Катя уезжает учиться в Англию. Надо будет устроить ей хорошую гудбай-пати.

5) Аббревиация (очень распространённый способ образования сленговых единиц), словарь сленговых аббревиатур мы приводим в своей работе:

ЖЖ, сущ. — часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы от англ. Live Journal – (досл.) живой журнал. Син.: Живой журнал. Почему ты в своем ЖЖ уже месяц ничего не пишешь?

а также акронимизация: (ИМХО – аббревиатура, добавляемая к комментарию, указывающая, что автор знает, что выражает субъективное мнение) —

ИМХО — сокращение, добавляемое к комментарию, написанному в онлайновом форуме или в электронной почте. Указывает, что автор знает, что он выражает спорный взгляд, вероятно, о предмете уже обсуждавшемся. от англ. IMHO (In My Humble Opinion) — по моему скромному мнению. ИМХО этот фильм как-то не очень, я и получше видел.

6) Усечение

Ник, сущ. — кличка, псевдоним. от англ. nickname — прозвище, кличка. Какой у тебя ник на форуме?

Инвиз, сущ. – один из статусов а ICQ-клиенте, при котором пользователь находится в ICQ, но при этом, «невидим» окружающим, если только они не добавлены в «список видимых». от англ. invisible – невидимый, незримый. – Его никогда в сети не бывает! – Просто он в инвизе сидит.

Бро, (хип-хоп, граффити) значение: брат, принятое обращение друг к другу. Пример текста: Бро, гоу мазать стены. • Респект, бро! • Круто покрасили с бро Aroes’om. • Мой бро сидел в 5 классе на уроках рисовал буквы. • Не обесудь бро!!! Происхождение: От англ. brother — брат, сокращение из американск. молод. сленга.

При заимствовании наблюдается ряд морфологических изменений. В первую очередь, существует кардинальное различие между английским и русским языками – это отсутствие категории рода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому при заимствовании существительное сразу же приобретает категорию рода и числа (аватар – м. р., ед ч., аська – ж. р. ед. ч).

Существительные, попадая в русский язык, входят в систему склонения (блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы – соответственно, спряжения (гуглить, гуглит, гуглят).

Далее при помощи аффиксации, сложения корней, усечения и других методов словообразования появляются дериваты на базе иноязычной корневой основы (бан – забанивать; геймер — геймерский).

В то же время, можно наблюдать изменение части речи при заимствовании. Например, английское слово sorry является прилагательным, но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентом русского глагола «извини» в повелительном наклонении.

При тематическом анализе собранного нами материала были выделены следующие группы:

1) Обозначение людей: Бойфренд, бэбик, чика, чикса;

  1. Человеческих качеств (особенно, негативных): Лузер, фрик, Нуб, фейлер, анлакер;

3) Интернет:Аватар, аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ, забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент, комментить, мессенджер, ник, подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж, спам, спамить, тред, флейм, флуд, френд, юзерпик;

4) Выражение эмоциональной оценки и т.п.: Барби-сайз, ЛОЛ, респект, рулить

  1. Отдых и времяпрепровождение: Гудбай-пати, пати, сейшн;

  2. Компьютер: Гамать, геймер;

Классификация показывает, что наиболее многочисленную группу составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняется тем, что именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого человека. Приходя в русский язык, большинство слов начинают активно участвовать в словообразовательных процессах, причем многие из них образуют гнезда. Именно этот фактор определяет степень ассимиляции слова в языке. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово может изменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также, что все существительные приобретают категорию рода. Некоторые слова также образовали устойчивые словосочетания в русском языке.

Читайте также:  Shopping for Spotlight 6, Module 2

Затем, чтобы показать использование сленга в современном молодёжном языке, мы взяли вот такой текст (рассказ одноклассника о своих проблемах):

1 .Сегодня вечером я хотел выйти в Интернет и пообщаться со своей подругой Элен.

2. Я собирался рассказать ей про вчерашнюю чудесную вечеринку, которую устроил мой друг перед отъездом в Москву на учебу.

3. На вечеринке мы умирали от смеха от его смешных историй про школу.

4. Но я обнаружил, что Элен не хочет со мной общаться.

5. Она заблокировала меня, так как я не поздравил её с Новым годом и Рождеством, да ещё и выставил в Интернете её личные фотографии со своими комментариями.

6. Своей подружке она сказала, что я неудачник и бездельник.

7. Меня беспокоит (я переживаю,) как мне выйти из этой сложной ситуации и заслужить её одобрение.

8. Может быть собрать вечеринку и извиниться?

9. Я не хочу участвовать с ней в словесной войне.

10. И мы снова будем дружить (будем друзьями)

Вот так этот рассказ будет звучать, если мой друг употребит в своей речи англицизмы.

  1. Сегодня вечером я спишусь в аське со своей гёрлой Элен.

  2. Постукаю по батонам и расскажу ей про гудбай – пати, который мой бро забабакал перед отъездом в Москву.

  3. Лол, ну он дал!

  4. А тут , ОМГ…….Что это с бордой случилось? Элен тролит!

  5. Она забанила меня, я не поздравил её с Новым годом и с Рождеством, да ещё и запостил её личные фотки с комментами.

  6. Она сказала подруге, что я лузер и лох.(фейлер и анлакер — синонимы)

  7. Как же мне теперь разрулить это и показать ей весь мой респект? Сплошной траубл!

  8. Забаню-ка я новый сейшен приглашу её и сори май бейби!

  9. Не хочу я никакого флейма. И не надо мне её видеть в хейтерах!

  10. Мне нравиться с ней френдить.

3.2 Сравнительная таблица литературного варианта и молодёжного сленга (Российский вариант):

Литературный вариант

Сленговый вариант

Я хотел выйти в Интернет и пообщаться

Я спишусь в аське

Со своей подругой

Со своей герлой

Про вечеринку, которую мой друг устроил перед отъездом

Про гудбай-пати

Мой друг

Мой бро

Устроил

Забабахал

Мы умирали со смеху

ЛОЛ

Я обнаружил

Чё с бордой случилось?

Элен не хочет со мной общаться

Элен тролит

Заблокировала меня

Забанила меня

Выставил в Интернет

Запостил

Фотографии с комментариями

Фотки с комментами

Неудачник

Лузер

Бездельник

Лох

Как мне выйти из этой ситуации

Как же мне теперь разрулить это

И заслужить её одобрение

И показать ей весь мой респект

Собрать

Забаню-ка

Вечеринка

Сейшен

Извиниться

Сори, май бейби

Я не хочу участвовать с ней в словесной войне

Не хочу я никакого флейма. И не надо мне её видеть в хейтерах

И мы будем дружить

Мне нравится с ней френдить

3.3 Социальный опрос

Также мы провели социологический опрос среди учащихся и их родителей, жителей . Опрос проводился в школе и по телефону. Мы задавали вопрос:

1. «Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации и в жизни?»

Опрошено 60 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 53% — нет; 37% — да; 10% — не знаю.

Во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся была предложена анкета.

Всего в анкетировании приняли участие 19 человек.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

На вопрос:

  1. « Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?»

Часть учащихся (24%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.

3 ) « Легко ли вам дается английский?»

Нет! Привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на второй вопрос столько неоднозначных ответов.

  1. «Каждый ли ученик должен изучать английский?»

Мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (90%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры.

  1. «Пользуешься ли ты в своей речи словами английского произношения? Почему?»

Да — 100% , потому что, наверное, все современные новые слова родом из англо-говорящих стран, особенно среди молодёжи.

Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни и вызывает к ней неоднозначное отношение. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

4. Вывод.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нетрудно понять, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Думается, что молодежный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

Молодежный сленг подобен его носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

Молодежный сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого – копф; из французского – шершерить – искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).

После 11 лет индивидуальное сознание ребенка перерастает в более сложное соединение центростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироваться антагонистическое сознание – "быть не как все" и корпоративное – "быть подобно своим". Так создается специфическая лексика подростков, тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с их своеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных и воровских по происхождению слов: "аскать" — просить, "герла" — девушка и т. пр.

Поколение молодых сменяются через пять – семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже не помнит оценок "потрясно, железно" – хорошо или оценок типа "пшено" – плохо, так хорошо распространенных в 60 – 70 годах 20 – века.

Сленг — явление текучее, неустойчивое, связанное с определенным временем, поэтому, не будучи зафиксировано в словарях, исчезает вместе с профессиями, политической ситуацией, групповыми интересами, своеобразием поколения. Изучение сленга равнозначно исследованию неповторимого исторического момента.

Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, об их вкусах и интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации.

Новый или старый, сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых, как хайратник на голове. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие — появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь — выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.

Список использованной литературы

1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. — Белгород, 1999. —

с.7-10

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для

иностранных студентов-русистов. — Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. — с. 34-45

3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский

язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. — с. 142-161

4. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992

5. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия.

/ Г. Н Скляревской, — М.: АСТ, Астрель, 2001.

6. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении /

М., 1998.

7. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим

доступа: http://www.wikipedia.org

Приложение 1 Англицизмы в современном русском языке

1

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий