Почему lay и lie путают даже носители?

Самоучитель

Мы часто слышим, что «английский — это абсолютно непонятный и запутанный язык», но давайте будем полностью честны: русский тоже непростой. Просто носите и носите или носите и носите пары, тогда в английском вы найдете сюрприз в виде «лежи — лежи».

Почему ложь и ложь сбивают с толку и средства массовой информации?

Слова похожи по звучанию, и в их написании легко запутаться. Кроме того, образующиеся формы также часто идентичны. Давайте выясним смысловую нагрузку и использование этой пары слов в предложениях.

Глагол «to lay» и его особенности

Глагол «положить» относится к разряду правильных, в прошлом он образовывался добавлением частицы «ed», но поскольку слово заканчивается на «y», происходит соответствующее изменение: lay — lay — lay [leɪd] — положить. Давайте посмотрим на несколько примеров:

1. Купила новое одеяло, надо положить на диван — купила новое одеяло, надо положить на диван.

2. Он безумно влюблен и поставит мир к своим ногам — Он безумно влюблен и поставит весь мир к своим ногам.

3. Его официант накрывает стол для приходящих гостей — этот официант накрывает стол для приходящих гостей.

Почему ложь и ложь сбивают с толку и средства массовой информации?

Глагол «позировать» и его характеристики

Предлог к ​​глаголу подбирается интуитивно, в зависимости от того, где / где будет размещена вещь / предмет. Фраза «появляется стол» хорошо известна и переводится как «стол появляется», например «Моя мама накроет стол на 5» (моя мама накроет стол на 5). Фраза «откладывание яиц» относится к процессу откладки яиц или кладки яиц, например «Черепахи откладывают яйца в песок» (черепахи откладывают яйца в песок).

Читайте также:  58 очень вкусных разговорных английских фраз, которые прокачают ваш английский до С1-С2.

Глагол «lie» и его тонкости перевода

Есть два варианта перевода глагола ложь: ложь и ложь. Разберем каждый момент более подробно.

Lie-lied-lied [laɪd] — правильный глагол, образованный добавлением окончания «d». Довольно распространенное слово, на которое нет никаких ограничений. Единственное предостережение — использование предлога to — «лгать» (лгать кому-то):

1. Все лгут — все лгут.

2. У него нет причин лгать мне — у него нет причин лгать мне.

3. Он солгал, что мы не знакомы — он солгал, что мы незнакомцы.

Лежать — лежать [leɪ] — лежать [leɪn] — лежать (в постели / на пляже / на столе). Ложь — это неправильный глагол, который используется как для одушевленных, так и для неодушевленных предметов / субъектов физического или абстрактного характера.

Почему ложь и ложь сбивают с толку и средства массовой информации?

Глагол «лгать» и его тонкости перевода

Еще один ребус: глагол ложь (вторая форма lay) полностью совпадает по звучанию и написанию с lay (lay — ставить). Мы уверены, что эти гомоформы могут свести с ума даже убежденного лингвиста.
Некоторые примеры использования слова «ложь» в предложении:

1. Я мечтаю поваляться на пляже и выпить коктейль, моя мечта — поваляться на пляже и выпить коктейль.

2. Я был в постели, когда раздался звонок в дверь — я был в постели, когда звонок в дверь.

3. Я кладу ключи на стол, но их сейчас нет — кладу ключи на стол, а теперь их нет.

Также образовалось несколько устойчивых предложений с глаголом «лгать» — лгать:

  • вина / ответственность лежит на — вина / ответственность лежит на ком-то — Ответственность за ваши действия лежит только на вас — ответственность за ваши действия лежит только на вас.
  • лежу без сна — бодрствую (бессонница) — я очень волнуюсь перед экзаменом, поэтому бодрствую — я очень волнуюсь перед экзаменом, поэтому не сплю.
Читайте также:  Топ-100 самых популярных слов на английском

И еще один неприятный момент, который может еще больше запутать употребление и смысловую нагрузку гомоформ в предложении: Lie — гомоформные глаголы, так как они совпадают по исходной форме. А также идентичная форма в герундии: лжец и третье лицо единственного числа (он, она, оно) представляет собой просто: ложь.

Напоследок…

Неудивительно, что даже носители языка, хорошо знающие нюансы родного языка, постоянно путаются в этих глаголах. Англоязычное население абсолютно спокойно относится к подобным ошибкам своих соотечественников, а тем более иностранцев, потому что прекрасно понимает, как сложно всему учиться и вникать в тонкости.

Почему ложь и ложь сбивают с толку и средства массовой информации?

Только практика и живое общение помогут управлять гомоформными парами.

Кстати, даже россияне не станут исправлять иностранцев, если они услышат известные ошибки в паре «положить-положить», тем более что наши люди часто нарушают это простое правило: поставить — не терпит префиксов, а используется только «установить» с ними: положить, положить, переместить. Только практика и живое общение помогут управлять гомоформными парами.

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий