Почему нам всем пора перестать забивать голову английскими идиомами?

Самоучитель

Без идиом наш великий и могучий русский язык представить сложно. Их очень много и они делают речь живой и яркой. Легко можно услышать что-то вроде: «Я шел в гору по карьерной лестнице, но мне постоянно вставляли палки в колеса и однажды я попал впросак. Начальник всыпал мне по первое число, и я от отчаяния то ревел белугой, то выл на луну. Придется зарыть свой талант в землю и молчать в тряпочку». Так говорят у нас.

А как же дела у англоязычного населения планеты?

Если мы постоянно вкручиваем в речь подобные фразочки, то, наверно, и американец может завернуть свое: «It's raining cats and dogs in London!»? Да, собственно, вряд ли. Да, вы можете встретить подобное в каком-нибудь старом учебнике, но на деле маловероятно, что это выражение прозвучит от какого-нибудь современного американца или англичанина.

Я уже не говорю об иностранцах, которые просто общаются между собой на английском и для которых этот язык стал международным. Серьезно, никто так не говорит.

Смысл английского в международном масштабе и заключается в том, чтобы наладить общение, а не вызвать непонимание. Так зачем забивать голову и заучивать «20 английских идиом», то и дело пестрящих в пабликах про изучение английского? Преобладает деловой язык общения, и в нем не нужны ни пыль в глаза, ни баклуши, ни лапша на ушах.

К этой точке зрения есть и другой подход

Фразеологизмы специально заучивать и не нужно. Потому что не так часто вы встретите выражение, которое ну вообще не понятно, что означает. Ведь очевидно, что «to chase rainbows» (дотянуться до радуги) — значит «сделать что-то очень трудное, невозможное». Или «a storm in a teacup» (буря в стакане) — это аналог нашего «делать из мухи слона». Ни в том, ни в другом случае не нужно заучивание, чтобы уловить смысл сказанного. И так с большинством выражений.

Читайте также:  Инфинитив в английском языке

Почему нам всем пора перестать забивать голову английскими идиомами?

Разумеется, и у носителей английского есть узкокультурные выражения, как у нас, к примеру: «А вас, Штирлиц, я попрошу остаться». Но они все еще или будут понятными, исходя из контекста, или вам просто их объяснят.

Напоследок скажу, что вы вообще можете сами изобретать идиомы, как в русском, так и в любом другом языке. Например: «Я такой уставший, просто вареная макаронина!» Легко придумать подобное и на английском.

Идиомы — украшение и интересная особенность культуры, но для международного общения их востребованность крайне низка. Учите их, если они вам нравятся, а если нет — так и не забивайте голову.

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий