Причуды английского языка, которые трудно понять и запомнить русскому человеку

Самоучитель

Несмотря на то, что многие народы используют в своей речи довольно похожие по написанию и произношению слова, каждый язык имеет свои лексические особенности.

В связи с тем, что большинство моих учеников это школьники, им бывает сложно запомнить некоторые конструкции английского языка, которые отличаются по образованию в русском языке. Вот несколько самых распространенных и не укладывающихся в головах юных учеников, странных явлений английского языка, которые сложно понять и запомнить русскому человеку .

Всем хорошо известно, что в английском языке неодушевленные предметы и животных обозначают местоимением "it" — "оно" , за исключением домашних питомцев ( для них используют he/she). Да, это странно, но запомнить вполне возможно.

А вот запомнить, что в английском языке слово "ребёнок" также обозначают местоимением "it" — сложновато для русского человека.

Следующая хитрость английского это то, что слово "rain" (с англ. — дождь) имеет глагольную форму. Это означает, что большинству русскоговорящих студентов сложно отучить себя от построения предложений на "дождливую" тематику с использованием слова "дождь" не в качестве существительного.

Часто многие ученики могут себе позволить перевести фразу "На улице идёт дождь" на английский следующим образом:

The rain is going

Но это неправильно!

Причуды английского языка, которые трудно понять и запомнить русскому человеку

Наиболее близкий к русскому варианту предложения: "На улице идёт дождь" будет английское: "It's raining".

Если переводить дословно глагол "rain", то мы получим нечто вроде "дождить".

Такая же ситуация со словом "snow" (с англ. — снег).

It's snowing — Идёт снег / Снежит.

Если было интересно — ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить ничего нового.

Источник

Читайте также:  3 актуальные британские идиомы
Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий