Приключения глагола «получать»

Самоучитель

Сегодня я хочу поделиться с вами кое-какими своими наблюдениями о логике выражения мыслей в разных языках. На мой вкус, это довольно забавно, хотя я и допускаю, что временами уследить за мыслью будет сложновато. Поэтому соберитесь — налейте кофе, съешьте шоколадку или еще что-нибудь, и будем начинать.

Так вот, препарируем мы сегодня глагол «получать», но не просто как таковой в принципе, а слова, которые используются в четырех конкретных языках:

английский – get

немецкий – bekommen

норвежский – får

валлийский – cael

Как мы видим, все интересующие нас глаголы образованы от абсолютно разных корней, и все же между ними есть связи более глубокие, чем общее значение «получать». Как так? Будем разбираться.

Первое, что бросается глаза — немецкое . Это же как английское ! Только вот значения у них разные, ведь – «становиться».

Примеры:

I have got a book for my birthday – я получил книгу на день рождения

Ich habe zum Geburtstag ein Buch bekommen – то же самое, но на немецком

I have become a doctor – я стал доктором – форма глагола полностью соответствует немецкому предложению, но значение другое.

По-немецки «становиться» — это уже . Кроме того, этот глагол используется в качестве вспомогательного для будущего времени и пассивного залога:

Ich werde ein Doktor – я становлюсь доктором

Ich werde ins Kino gehen – я пойду в кино

Ich werde oft gefragt – меня часто спрашивают

В современном английском этого глагола нет, но в древнеанглийском он вполне себе был. Он выглядел как и использовался практически так же, как в современном немецком (только без будущего времени).

К чему я это все? Да к тому, что у английского , во-первых, есть значение «становиться», особенно если речь идет о эмоциях:

А во-вторых, он может использоваться и в пассивном залоге: значит то же самое, что и — да, используется в таких случаях, может, и не чаще чем но вообще факт налицо.

Приключения глагола "получать"

Переходим к норвежскому. Здесь – это «получать», но не «становиться». «Становиться» — это . Что интересно, помимо прямого значения, используется для формирования пассивного залога. Вот примеры:

Jeg blir sliten – I get tired – я устаю (становлюсь усталым)

Jeg ble lege – I became a doctor – я стал врачом

Jeg ble sett av en hund – I was seen by a dog – Меня увидела собака.

Jeg ble født – I was born – Я родился («был рожден»).

Впрочем, это еще не все. Вернемся к глаголу . Помимо основного значения у него есть дополнительное: «можно». Проще говоря, может использоваться как прямой аналог английского :

You may not kick the volleyball = Du får ikke sparke volleyballen

May I see that? = Får jeg se det?

В немецком, что примечательно, ни у , ни у такого значения нет — для этих целей используется , но он нас сейчас не интересует, даже несмотря на то, что у него и есть полные соответствия в английском и норвежском (и соответственно).

Читайте также:  Английский. ELN Classrooms - идеально подходят для практики по формату международных экзаменов

А вот у английского значение «можно» есть, хотя используется он в таком смысле не так уж часто. К примеру, фраза Будет означать что-то вроде Да и вместо вполне можно сказать Смысл сохраняется.

Еще по соответствиям стоит сказать, что нет в норвежском, а в немецком он есть только как составная часть (англ. ). Норвежского нет ни, в английском, ни в немецком. Аналог был в древнеанглийском, но в современном его не найти, как и в норвежском. С все наоборот – есть в норвежском (и близкородственных), но нет в английском и немецком.

Таким образом, мы наблюдаем очень интересное совпадение «побочных» значений у совершенно разных глаголов. Случайность ли это? Едва ли. Можно, конечно, списать все на то, что языки-то родственные, но степень родства между ними не так уж высока (не такая, как у норвежского с датским и шведским или у немецкого с голландским). К тому же корни у всех рассматриваемых нами слов разные, а если они и одинаковые (), то значение четко разграничивается.

Иначе говоря, речь здесь идет не о каком-то древнем многозначном слове, у которого в разных языках со временем часть значений могла утратиться, и/или появиться какие-то новые значения. Напротив, здесь все вертится вокруг какой-то общей идеи, то есть речь идет о логике языка.

В связи со всем вышеперечисленным, очень интересно посмотреть, как работает валлийский глагол — отрешимся немного от германских языков и переключимся на кельтов.

Основное значение – «получать». Вот как он работает:

Ges i lyft – I got a book (ges – форма прошедшего времени 1 лица единственного числа от cael)

Bydda I’n cael llyfr – I will get a book

Впрочем, чаще всего этот глагол, пожалуй, можно встретить в просьбах, где он выполняет ту же функцию, что и английское (!):

Ga i fynd adre? – May I go home?

Ga i agor y ffenestr? – May I open the window?

Кроме того, используется еще и для пассивного залога — хотя, надо сказать, формируется он здесь не так, как в германских языках:

Ces i fy ngweld gan gi – Меня видела собака (дословно: «Получил я мое увидеть с собакой» — звучит дико, но так работает пассивный залог в валлийском).

Cafodd e ei eni yn Llundain – He was born in London (Получил он свое рождение в Лондоне)

Cest ti dy fagu yn Lloegr – You were brought up in England (Получил ты свое воспитание в Англии).

Про «становиться» ничего писать не буду — так не работает. Но даже совпадение по двум связанным значениям («получать» не берем в расчет, так как это наша «исходная позиция») с германскими языками — это уже немало!

Читайте также:  Английский. На что обращает внимание при выборе учебника учитель? Пример планирования онлайн занятия в ELN Classrooms (аудио)

На случай если вы уже запутались, вот примерная схема рассуждений до данного момента. Не судите строго, рисовал в пэйнте в 6 утра:

Приключения глагола "получать"

В случае с валлийским можно попробовать списать все на то, что, мол, такие варианты использования появились в результате сильнейшего английского влияния, но… Не уверен я в этом. Языки легко заимствуют новую лексику (и английских заимствований в валлийском огромное множество!) и даже идиоматику, но крайне редко — логику выражения мыслей, т.е. грамматику.

По этому поводу я хочу рассказать еще одну занятную вещь о валлийском и английском.

Во многих случаях, где в валлийском используется , при переводе на английский лучше будет сказать , а не :

Byddwch chi'n cael cawod – You will have a shower — «Ты будешь принимать душ» (You will get a shower имеет немного иное значение: не «принимать», а «купить»).

Очень интересны в этом плане уже рассмотренные нами просьбы с , когда объектом просьбы является не действие, а конкретный предмет, т.е. не , а :

Ga i goffi? – May I have a coffee? — Можно мне кофе?

Ga i afal? – May I have an apple? — Можно мне яблоко?

По сути, — это вопросительная форма будущего времени (1 лица единственного числа), то есть – это, строго говоря, . Очевидно, что валлийский здесь работает совершенно не так, как английский — это я к тому, что он, мол, заимствовал германские способы выражения мыслей.

Более того, есть подозрение, что наоборот английский заимствовал кое-какую логику из валлийского: раз значит , но при этом используется в тех же случаях, где в английском , то вполне логично ожидать, что валлийцы (в те времена когда они говорили на своем языке больше и лучше, чем на английском) путались при переводе. Судя по всему, так и происходило, причем их «ошибка при переводе» даже закрепилась в стандартном английском. Я говорю о выражении :

I have a cat и I have got a cat значат одно и то же, но ни в одном германском языке, кроме английского, нет аналога второй фразы.

Для сравнения:

нем. Ich habe eine Katze

норв. Jeg har en katt

Так что, судя по всему, валлийскому удалось оставить свой след в английском, причем весьма заметный, хоть и считается, что кельтского влияния в английском языке почти нет.

Читайте также:  ПОГОВОРИМ О БУДУЩЕМ В АНГЛИЙСКОМ

Вот такая получается на сегодня история. Надеюсь, было интересно и не слишком путано. Спасибо что дочитали!

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк, рассказать друзьям и коллегам об этом блоге, если они интересуются подобными вещами, ну и конечно же напишите в комментариях, как вы считаете, совпадение ли все вышеописанное, случайность или проявление какой-то глубинной языковой логики?

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий