«Русский» английский: 5 случаев, когда мы говорим совсем не то, что думаем

Самоучитель

Далеко не всегда в изучении языка можно положиться на дословный перевод. Подводные камни могут обнаружиться не только в идиомах и устойчивых выражениях, но и в безобидных на первый взгляд фразах вроде ответов на вопрос «Как дела?». Проверьте, присутствуют ли в вашем словарном запасе эти 5 фраз, которые сразу выдают в нас русских.

? How is your mood?

Хотите сказать что-то менее банальное, чем «How are you?», а в итоге получается странный дословный перевод русской фразы «Как настроение?». Скорее всего, ваш иностранный собеседник поймет, что вы просто хотели узнать, как у него дела, — но сам так никогда не скажет. Хорошие новости: вам не нужно ничего выдумывать, чтобы быть оригинальным, — все уже давно сделали за вас. How is it going? What’s up? How you doing?

? I’m normal, thanks.

Как дела? Как прошел день? Как тебе фильм? Ты точно на меня не обижаешься? На эти и еще десятки других вопросов можно спокойно ответить словом «нормально». Вот только в английском это так не работает: у normal нет значения «среднее между хорошо и плохо». Normal описывает что-то стандартное, ожидаемое: «It’s normal to feel tired after a long flight» («Это нормально (т.е. ожидаемо в такой ситуации) быть уставшим после длительного перелета»). Еще одно значение — не странный, не чокнутый. Вот и получается примерно такой диалог:

— Hey, how’s it going? (Привет, как дела?).

— I’m normal, thanks (Я нормальный, с головой все в порядке).

Читайте также:  Британец Джордж Стефенсон — отец железной дороги

«Русский» английский: 5 случаев, когда мы говорим совсем не то, что думаем

Эффект как раз противоположный: после такого ответа у вашего собеседника есть все основания усомниться в вашей нормальности. Чтобы умело скрывать своих тараканов, используйте в этом значении слова fine и okay.

«Болтовня по-английски»

? I feel myself good

Калька русской фразы «я чувствую себя хорошо» в мире ваших иностранных знакомых приобретает весьма двусмысленное значение. Как будто вы любите время от времени трогать себя. Если не хотите посвящать незнакомых людей в подробности вашей частной жизни, myself здесь будет лишним: I feel tired (чувствую себя уставшим), I feel sorry (мне жаль), I feel great (чувствую себя отлично). Единственный случай, когда myself оправдан, это фраза I don’t feel myself в значении «я сам не свой»: «I hope you don't mind if we cancel our date. I just don't feel myself today» («Надеюсь, ты не против отменить наше свидание. Я сегодня сам не свой»).

? How do you call it in English?

«Русский» английский: 5 случаев, когда мы говорим совсем не то, что думаем

Классическая ошибка даже для людей с уверенным уровнем английского — мы часто путаем вопросительные слова what и how в предложениях вроде «Как это будет по-английски?» или «Как ты думаешь?». How обычно уточняет, каким образом что-то происходит: «How do I get to the train station?» («Как мне добраться до ж/д вокзала?»). Получается самым логичным ответом на вопрос «How do you call it in English?» будет подробная лекция про артикуляцию английских звуков — как именно двигается речевой аппарат при произношении. Вряд ли вас интересовало именно это. В подобных вопросах используйте what:

What is it called in English?

What do you think?

? My native language is Russian

Если верить словарям, у слова native есть значение «родной». А значит сочетания вроде my native city (мой родной город) и my native language (мой родной язык) должны звучать вполне нормально. Это действительно не ошибка, в отличие от остальных фраз, но на первый выбор для большинства носителей. Носитель скорее назовет родной город my hometown, причем town в данном случае не означает, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис, и деревня на три дома. А родной язык куда привычнее для уха иностранца звучит как my first language.

Читайте также:  Урок 7

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий