Самое сложное для перевода английское слово. Это You

Как вы думаете, какое английское слово сложнее всего перевести на другие языки? Кто-то вспомнить глагол to get — слово с самым большим количеством значений. Кто-то может вспомнить какое-нибудь уникальное по значению слово. Но как по мне, самое сложно для перевода английское слово — это местоимение "You". Попробую объяснить.

Пример

Do you like fish and chips?

Переведем по словам. Do — вспомогательный глагол, в русский язык не переводится. Like — нравится. Fish — рыба. And — и. Chips — чипсы. Мы с вами знаем, что fish and chips — это блюдо, а значит переводим не дословно, а либо как "фиш-н-чипс", либо как "рыба с картошкой". И так можно почти с любым словом в языке. Если даже у слова нет прямого перевода, его всегда можно заменить сочетанием из двух-трех слов.

Но как же перевести слово You?

Да, мы знаем, что you -это "ты" или "вы". Но для того, чтобы правильно перевести это местоимение, нам необходимо знать контекст, а порой и очень много контекста. Кто и кому это говорит? Если, к примеру, это мать говорит дочке, то мы переводим, you как "ты". Если это ученик спрашивает у учителя, то переводи это как "вы". А если это мужчина и женщина, то нужно понять в каких они отношениях и на каком этапе. А может быть это вообще обращаются к группе человек.

Существует множество нюансов, которые нам надо учитывать при выборе местоимения. И мы, носители языка, не всегда знаем, какое местоимение правильно употребить. А что уж говорить о переводчике.

Читайте также:  Правила употребление артикля THE в английском языке

В английской лингвистике это называется T-V distinction, то есть различие Т-В. Этим термином как раз и обозначают различия между формальным и неформальным местоимением второго лица. Названо так по первым буквам соответствующих местоимений в латыни и

А что в других языках?

Нам в русском еще довольно легко, у нас выбор всего из двух: ты и вы. Но в некоторых других языках ситуация намного сложней. В зависимости от языка выбор местоимения может зависеть от рода, количества и статус говорящего.

Так, например, в семитских языках (арабский, иврит) выбор местоимения зависит также от рода человека, к которому ты обращаешься.

В испанском будет если ты обращаешься к одному неформально, — к одному человеку формально, — неформально к группе мужчин, — неформально к группе женщин, — к группе, к которой надо обратиться формально.

Самое сложное для перевода английское слово. Это You

Есть еще языки, в которых присутствует двойственное число. Например, в словенском языке, если ты говоришь с двумя людьми, то надо использовать местоимение vidva или vidve в зависимости от рода.

В польском — ты, -вы, — Уважительно к одному мужчине, — уважительно к одной женщине, уважительно к множеству мужчин, уважительно к множеству женщин, — уважительно к множеству разнородных людей.

Наконец, в санскрите все это объединяется. В этом языке выбор местоимения второго лица зависит и от рода, и от уважения, и от количества (один, два или больше) говорящих.

Японский беспредел

Все это, конечно, сложно, но мы хотя бы примерно понимаем, в каких случаях какие местоимения употреблять. Да даже принцип формальности в большинстве языков и культур примерно одинаковый. Но только не в японском.

Выбор местоимения второго лица единственного числа в японском языке зависит от уровня формальностей и настроения говорящего. Я насчитал как минимум 11 разных местоимений "ты" в японском. Обращаешься ты к чиновнику, ребенку, родителям, другу или врагу, для всех этих случаев будет разное местоимение. И не дай бог ты используешь не то местоимение, это может кого-нибудь очень сильно оскорбить. Из-за этого японцы сами стараются опускать и не произносить местоимение.

Читайте также:  5 улётных идей, которые помогут выучить английский играючи ?

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.

Спасибо за прочтение!

С уважением,
SonoRusso

Источник

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий