Забавные английские крылатые фразы и их русские аналоги

Самоучитель

Изучение английского языка не должно быть скучным, оторванным от жизни. Между чтением учебников и запоминанием новых слов можно немного повеселиться — для этого подходят забавные английские выражения, фразеологизмы, поговорки и пословицы.

Веселые английские крылатые фразы и их русские аналоги

Популярные английские выражения и их русские «близнецы»

Крылатые выражения в английском остроумны, они помогают лучше услышать живую суть языка. Поэтому знакомство с ними точно не будет пустым занятием. Рассмотрим самые популярные и распространенные, как в Англии, так и в России.

Cool as a cucumber

«Холодный как огурец» — это аналог русского выражения «спокойный, как удав» — тот, кто сохраняет спокойствие, сохраняет спокойствие даже в сложных ситуациях. Пример: «Он был крут, как огурец, когда позвонил его начальник». (Он оставался спокойным, когда позвонил своему боссу.)

Cold turkey

«Холодная индейка» — это идиома, которую можно использовать для описания отказа от чего-либо, сопровождающегося неприятными ощущениями, например, разрыва отношений с любимым человеком или устранения зависимости.

When pigs fly

Выражение «когда свиньи летают» является аналогом русского «когда рак свистит на горе», ироничное утверждение, которого, вероятно, не произойдет.

«Хочешь печенье?» соответствует русскому «Получить торт на кухне» или «Что теперь? / Что насчет этого?» Так они говорят, когда кто-то слишком сильно хвастается чем-то, как будто они о чем-то клянчат.

Читайте также:  Домашние животные Англии (паспорта у лошадей, права у собак и кошек, любовь англичан к рыбкам)

Put a sock in it

«Прикрепите (палку) к носку в этом» — грубая просьба заткнуться. Такая фраза может подойти тому, кто упорно не хочет молчать.

Piece of cake

«Кусочек торта» или «кусок торта» — эквиваленты выражений «проще пареной репы», «щелкаю, как семечки». Так говорят о простом деле, реализация которого не связана с трудностями.

Cat got your tongue

«У кота твой язык» — выражение на случай, если собеседник не хочет с тобой разговаривать или о чем-то говорить. Русские в этих случаях говорят: «как будто он сделал глоток воды».

Up to (one’s) eyeballs

Когда у нас есть то, что нам не нужно, в больших количествах мы можем сказать слова «безумно в (чем-то)», а англоговорящим людям — «до глаз»: «Он по глазам в работе… Оставь его в покое!»

Bob’s your uncle

А вот чей-то дядя Боб? Ничего общего. Это выражение просто означает констатацию выполнения задачи: «Ну вот и все», «Конец — венец случая».

To wear your heart on your sleeve

Вот очень поэтическая метафора: «держать сердце в рукаве» означает быть слишком открытым и честным, не скрывать свои чувства и не подавлять свои эмоции.

На заметку! Это похоже на русское выражение «распахнутая душа».

To twist someone’s arm

Смысл фразы «заламывать кому-то руку» — убедить человека в чем-то, заставить его сделать то, от чего он отказался. То есть поймать так, чтобы рука выглядела кривой.

To kick the bucket

Фраза «пнуть ведро» по своему смыслу схожа с «играть в ящик» — то есть умереть. Ведро здесь, несмотря на то, что его выбросило из-под ног человека на виселице.

Читайте также:  Чтобы очистить Англию от жвачки потребуется не меньше 14 миллионов долларов!

To butter up

«Помазать» или, как часто говорят в нашей стране, «сосать» — осыпать человека похвалой и лестью на благо: «Перестань меня подбадривать. Это не сработает.»

To eat humble pie

Разве торт не может быть скромным? Конечно. Однако говорят это в отношении человека, который делает то, что считает (считает) ниже своего достоинства.

Raining cats and dogs

«Идет дождь для кошек и собак» — так иногда говорят о сильном ливне: «Я не могу выйти на прогулку, потому что идет дождь для кошек и собак.»

Напоследок…

Чтобы правильно использовать эти и другие забавные английские фразы, важно понимать, в каких случаях они адекватно подчеркивают мысль.

Веселые английские крылатые фразы и их русские аналоги

Смешные английские выражения

Зная смешные и забавные фразы на английском с переводом, не бойтесь использовать их, чтобы проявить чувство юмора, сделать социальное и повседневное общение более живым и увлекательным.

Оцените статью
Английский язык
Добавить комментарий